A most örökre szól – videó

4 nov

丟掉名字性別 OAOA

Zene és dalszöveg: Ashin

Videó

 

Hiszek a keserű könnyekben,

Nem hiszek a mézesmázos beszédben,

Hiszek viszont a zene erejében.

 

Hiszek a tiszta szeretetben,

Nem hiszek a szóvirágos versekben,

Hiszek a viták hevében,

Nem hiszek a harmónia csendjében.

 

Hiszek a pillanatokban és a másodpercekben,

Nem hiszek a mindörökkében,

Hiszem, hogy a rock’n’roll kell az élethez.

 

Nyisd ki a szád! OAOA

Nem számít ki vagy. OAOA

Az élet túl rövid.

Ne hezitálj, ne hátrálj, ne félj!

Itt az ideje, hogy lépj!

 

Nemrég volt, hogy megszülettél. OAOA

Egy szempillantás alatt felnőttél. OAOA

Az élet túl rövid.

Őrülj meg, szeress, élj!

 

Énekelj velem! OAOAOA

Advertisements

13 hozzászólás to “A most örökre szól – videó”

  1. Nevala 2012-11-16 - 2:13 du. #

    Jéé, a szolgáltató megkegyelmezett! 🙂 Rekord idő alatt betöltötte a számot, és így meghallgathattam! 😀 Nagyon tetszett ez a szám is, bár nem tudom, hogy hogy jön ide ez A most örökre szól dolog… Hát nem éppen azt énekli, hogy nem hisz az örökkévalóságban? Tehát a most az most van, nem szabad hezitálni, így tényleg Carpe Diem-es érzése van tőle az embernek… Lehet én értelmezem rosszul? :S
    És ez az o-é, o-é, o-é (vagy ahogy írva vagyon: OAOA) ez jelent is valamit, vagy csak olyan mint a “yeah” és társai?
    Egyébként nagyon szép a fordítás, és nagyon jó hangzása van a számnak! 🙂 A videó elején egy kicsit féltem, hogy végig a Mayday “felkelését” láthatjuk, de utána beindultak a dolgok, és jó lett! 😀 Köszönöm!!! 🙂

    • dabdi 2012-11-16 - 6:38 du. #

      Én úgy értelmezem a most örökre szólt, hogy a “most” számít, amit “most” teszel, az a meghatározó egész életedre.
      Az OA magyarul: OÁ, azaz a kisbaba sírása. 🙂

      • Nevala 2012-11-16 - 7:27 du. #

        Hmm… igazad van, én értelmeztem rosszul a mondatot! Áh értem már, így már egy kicsit világosabb a dolog… 🙂

  2. dabdi 2012-11-16 - 7:58 du. #

    Az a helyzet, hogy Ashin dalszövegei sosem egyértelműek. Ehhez még hozzá jön az angol fordítás, ami beleteszi a fordító szubjektív értelmezését, ehhez jövök még én, aki szintén felállít egy teóriát, hogy vajon Ashin mit akarhatott, pluszban még megkérdezem Dandeliont és Flowert, hogy ők mit gondolnak, aztán születik valami, aminek fogalmam sincs mennyi köze van az eredetihez. De hát a fordítás már csak ilyen mesterség. 🙂

    • Nevala 2012-11-18 - 3:15 du. #

      Ezért is találom kifejezőnek a Mekkmester által gyakorta használt szószerkezetet… “Magyarra ferdítette:”. Hiszen ki tudja mennyi minden vész el, és mennyi minden adódik hozzá egy eredeti szöveg többszörös átfordításán a végleges verzióhoz? Még úgy is eléggé másmilyen eredmények születnek, ha a fordító egyből az eredetiből fordít, így meg… kész káosz! 🙂 De nekem nagyon tetszenek a felirataid, szóhasználataid, és remélem, azért van egy kis köze Ashin fantáziájához… 🙂 De ha nem, akkor is szép, és akkor is jó, csak akkor nem azt kell odaírni, hogy fordította, hanem hogy “megalkotta/írta”!! 😀

      • dabdi 2012-11-18 - 5:58 du. #

        Néha szabadon értelmezem a dolgokat, de a lényeg, hogy Ashin gondolatait közvetítsem. Bizton állíthatom, hogy azért ő is ráismerne a szövegeire. 🙂
        A szavakat nem lehet szó szerint fordítani, már csak a rímek miatt sem, de egyébként sem lehetne. Illetve van, aki így fordít, de annak meg nincs értelme, akkor meg minek? Szóval azért ez mégiscsak fordítás. Ha valamit nagyon átalakítok, akkor azt vissza szoktam fordítani angolra és megkérdezem Dandeliont, hogy ez szerinte még belefér-e az eredeti értelmezésbe. A lényeg mindenképp átjön. Az meg nem olyan lényeges, hogy az üdítő helyett fagyit írok, vagy kabát helyett ruhát, számítógép helyett laptopot, szivárvány és fénytörés helyett prizmát, kattintás helyett lájkolást. Csak 1-2 dolog, ami hirtelenjében eszembe jutott.
        Ha valaki nagyon unatkozik és érdekli, hogyan változnak a videóhoz alakított feliratok az eredeti nyers fordításokhoz képest, az összevetheti a Dalszövegek résznél a megtartott nyers fordításokat és a végső változatot. 🙂
        https://maydaywuyuetianhungary.wordpress.com/dalszovegek/

  3. Nevala 2012-11-24 - 12:52 de. #

    Tényleg! Ezt nem is láttam, pedig már többször körbenéztem a lapodon… 😀 Hú, ha én így tudnék fordítani! Pedig egy sorozatban nem is kell, hogy rímeljenek a sorok, de ilyen fantáziával, ilyen angolos segítséggel, ilyen tudással… Le a kalappal előtted, dabdi! 😀

    • dabdi 2012-11-24 - 9:10 de. #

      Egy sorozat fordítása közben nem is nagyon van arra idő, hogy 5 percnyi szövegen egy hétig gondolkozz. 🙂 És eleinte én sem foglalkoztam annyira a rímekkel. Főleg az utóbbi 1-2 hónapban jöttem rá, hogy végül is egy kis agytornával mindent meg lehet oldani, csak rá kell szánni az időt. Ami ugye nincs. Illetve leginkább arra van, amire az ember akarja, hogy legyen, ha csökkenti az alvás mennyiségét. 🙂

      • Nevala 2012-11-24 - 5:08 du. #

        De jó, te fel adhatod az alvást a fordításért és az alkotásért… én már feladtam a tanulásért! 😀 Na jó, nem, nem annyira vészes a helyzet (csak matekból kell javítanom, mert valakik úgy gondolják, nálam az elégséges nem elégséges teljesítmény…), de az tény, hogy naponta 5-6 óránál nem alszom többet (valamikor ennyit sem). Nekünk szerencse, hogy megvilágosodtál, neked pedig időfelemésztő, de remélem élvezetes munka, ami meghozza gyümölcsét! 😀 Én az olyan fordítást is szeretem olvasni, ami hűen tükrözi az elénekelteket, de azt azért tényleg jobb, ami líraibb okokból is gyönyörködtet (elvégre én is amatőr költő lennék, vagy mi a szösz?!), tehát a te fordításaid mindenképp elkápráztatnak, pláne az odaadásod, ahogy bánsz a zenéjükkel és a fiúkkal… Ha nem áldoztam volna fel a lelkem már a 2pm-ért, a Mayday lenne lehet a szerencsés banda… 🙂

  4. dabdi 2012-11-24 - 6:34 du. #

    Igazán élvezetes tevékenység. Ez ad értelmet az életnek a hétköznapokban végzett sok értelmetlen tevékenység közepette.
    Utánanéztem a 2pm-nek, ha már annyit áradozol róluk. Nem csodálom, hogy beléjük habarodtál. 🙂 Én már kinőttem abból a korból. Azon viszont csodálkozom, hogy a Mayday egyáltalán utat talált hozzád, nagyon más stílus.

    • Nevala 2012-11-24 - 6:43 du. #

      Az biztos, nagyjából ég és föld a különbség, de hát én is eléggé ellentmondásos személyiség vagyok! 😀 De hát ha valaki Beatles-en nő fel, meg Oasis-on, akkor néha maradnia kell a gyökereinél, miközben “lázadni” is akar… 😀 Nekem még nem sikerült (és remélem nem is kell majd kinőnöm belőle… )
      Örülök, hogy neked ez nem teher, és hogy értelmet ad az életednek (bár azért remélem, nem csak ezért élsz! 🙂 )

      • dabdi 2012-11-24 - 7:58 du. #

        Te nem is tudsz kinőni belőlük, mert velük együtt öregszel. 🙂 Én is maradok a saját korosztályomnál és együtt öregszem Ashinnal. 🙂

        Kreativitás terén most csak ezért élek. Ennyi jut. És ez decembertől csak tovább csökken, mert akkortól kezdve minden nap suliba kell majd járnom. Marad a metró és a villamos a dalszövegfordításhoz. 😦

  5. Nevala 2012-12-08 - 7:47 du. #

    Nem baj! Jobb ez így, maradok akkor velük… 🙂
    Mintha valakitől idéznék… “…mindent meg lehet oldani, csak rá kell szánni az időt. Ami ugye nincs. Illetve leginkább arra van, amire az ember akarja, hogy legyen…” 😀
    Azért remélem lesz egy kis időd pihenni is! Ha fáradt leszel (vagy már az vagy?! végülis december van), akkor inkább szusszanj egyet ezeken a tömegközlekedési eszközökön, mi megvárunk téged! 🙂
    Illetve üdv újra az iskolások között! 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: