Makacsság – videó

23 nov

倔强  Stubborn – 2004

Zene és dalszöveg: Ashin

Videó

Mivel más vagyok, mint a világ,

engedjék meg, hadd legyek más!

Számomra az állhatatosság

sosem hátráló elszántság.

 

Ha hagynám, hogy megalkuvás vagy hazugság

az elveim tiporják,

más talán megbocsátaná,

de én magamnak nem tudnám.

 

A legszebb kívánság

a legőrültebb vágy.

Tiéd az esély, hogy istenné válj,

vedd át a sorsod irányítását!

 

Végső támaszom a makacsság,

két kézzel szorítom utolsó morzsáját.

Bármikor meglephet a boldogság,

a remény túléli a csalódást.

 

Én és a büszke makacsság,

együtt pengetjük a gitárt.

Az őrültség nálam nem hátrány,

a makacsság örök társammá vált.

 

Nem kell, hogy emésszen az aggódás,

az enyém egy jó és őszinte konokság.

Egy dolgos nap után

a szememben nő a ragyogás.

 

Feledteti múlt béli hibám,

hogy látod a szárnyaim már.

Csak a tűzben elhamvadt madár

születhet főnixként újjá.

 

A széllel szembeni utazás

a legjobb módja annak, hogy szállj.

Legyőzhetsz minden akadályt,

csak belül meg ne hátrálj!

 

Zengjen dalom a szél hangján!

la-la-la-la-la

…a remény túléli a csalódást.

la-la-la-la-la

…a makacsság örök társammá vált.

Ahogy a címe is mutatja, makacs egy dal volt még fordítani is.  🙂

Nagyon hálás vagyok Dandelion segítségéért. Nélküle nem jöhetett volna létre ez a fordítás.

Dandelion, I’m really thankful for your help!

8 hozzászólás to “Makacsság – videó”

  1. Nevala, the Only One 2012-11-24 - 12:48 de. #

    Ez a szám is nagyon tetszik! Tipikusan olyan a szövege, hogy még az öngyilkos jelöltet is “megtéríti”, vagy ha nem ilyen dúrván akarok fogalmazni, akkor lelket önt a reményvesztettbe… Örülök, hogy Ashinék ilyen makacsak… 😀
    Köszönöm, hogy megnézhettem; Dadbi, Vandi, Dandelion! 😀
    //Egyébként indavideón el van rontva a címe? MUYDAY van írva… o.O//

    • dabdi 2012-11-24 - 8:48 de. #

      Igen, ezt komálom én is a szövegeikben, általában mind pozitív kicsengésű, ami nagyon rám fér, mivel én vagyok az örök pesszimista.
      Na és a lényeg: Ashinnak elhiszem, mert sosem a levegőbe beszél. A nulláról kezdték, csak a saját tehetségüknek és makacs kitartásuknak köszönhetik a sikereiket. Megküzdöttek magukkal, a családdal és a zeneiparral. Olyan dolgokat valósítottak meg, amikre első hallásra mindenki azt mondta, hogy képtelenség. Ők a legnagyobb álmodozók, akik ugyanakkor képesek a realitás talaján maradni és végigvinni az elképzeléseiket. Így lehetnek ezek a szövegek hitelesek.

      Az én fordításom szerint a 4. sorban az eredeti szövegben ez a kifejezés szerepel: 以剛克剛. Ez önmagában annyit jelent, hogy ha egy problémát nehéz leküzdeni, akkor még erősebbé válok, hogy legyőzhessem a problémát. (Most nem a fordítás nehézségéről akarok értekezni, de ez csak így önmagában a 4. sor fele, szóval nem egyszerű a kínaiból fordítás.)
      A másik kedvencem pedig ez a sor:
      我 的 手 越 肮脏 , 眼神 越 是 发光
      Egy dolgos nap után a szememben nő a ragyogás.
      Szó szerint kínaiul azt jelenti, hogy minél piszkosabb a kezem, annál ragyogóbb a tekintetem. Ebben Ashin arra utal, hogy minden embernek meg kell tapasztalnia, hogy a két kezével végzett munka mekkora örömet jelent. Még valamikor zsenge éveiben dolgozott építkezéseken, abból a tapasztalatból született ez a sor ebben a dalban.
      Dandelion ilyen kedves kis történetekkel segít engem abban, hogy megszülessenek a magyar feliratok. Ezek rengeteget hozzá tesznek érzelmileg az egészhez és még inkább kötődöm a dalokhoz is és a bandához is. 🙂
      Köszi, hogy szóltál a címről, továbbítottam Vandinak. Nekem sem tűnt fel, hogy el van írva. Makacs egy dal ez! 🙂

      • Nevala 2012-11-24 - 4:55 du. #

        Hú, jó sokat írtál… először csak itt kapkodtam a fejem, hogy ez tényleg mind nekem szól? :O
        Dandelion is nagy Mayday-es lehet, ha ilyen információi vannak (bár azért engem sem sok dologban lehet megdöbbenteni a 2PM-es fiúkkal kapcsolatban… :D), örülhetsz, hogy találtál egy ilyen kedves embert a világ másik felén (ha jól emlékszem, az is ő volt, aki Mayday CD-vel akart “meglepni” karácsonyra…). Nekem még egy koreaival sem sikerült felvennem a kapcsolatot, bár van egy indonéz ismerősöm facebookon a 2PM miatt, de az csak néha linkel egy pár videót, és kifújt….
        De visszatérve; minden egyes írásod után rádöbbenek, mennyi macerával (vagy élvezettel?) jár neked egy Mayday felirat megcsinálása, miközben a tudatlan néző megnézi 4 perc alatt, és vagy megmarad benne, vagy nem… :S Bár én azért egy kicsit átérzem (lévén én is fordító vagyok), de eleinte azért nem gondoltam volna, hogy ennyi minden után nézel, hogy lefordíts egy sort…
        És nekem az alap mondat jobban tetszik! 🙂 Kár, hogy nem így fordítottad le végül… “Minél piszkosabb a kezem, annál ragyogóbb a tekintetem…” – és akkor lehetett volna minden sorban például belső rím, és akkor ezzel nem is kellett volna foglalkozni… 🙂

        Ezt valahova kiírom, annyira tetszik! 😀

  2. dabdi 2012-11-24 - 6:11 du. #

    Ma nagy szómenésem van, bocs. 🙂
    Dandelion nagy kincs. Nem csak ígérte, el is küldte a CD-t, már rég itt van a birtokomban, 1 hét alatt ideért Szingapúrból, és ezen kívül is rengeteg infóval ellát. Bár már sikerült nekem is meglepnem egy dallal, amit ő sem ismert. (Stone írt egy dalt egy másik előadónak, de a Mayday is előadta. Érdekes volt, hogy Ashin a szokásosnál is többet bámulta a súgót. Hát azért, mert nem ő írta a szöveget. Bár már a sajátjait sem mindig sikerül észben tartania. Öregszik, na. 🙂 )
    A piszkos kéz kapcsán csak annyit, hogy nekem valahogy ez a kifejezés negatív konnotációjú, és tartottam tőle, hogy félreérthető lenne magyarázat nélkül. Hát csak ennyire szubjektív dolog a fordítás, neked meg pont az tetszik! Egyébként az a sor csak akkor jutott abban a formában az eszembe, amikor Neked írtam. Használd egészséggel! 🙂

    • Nevala 2012-11-24 - 6:51 du. #

      Akkor pozitív szimbiózis a ti kapcsolatotok Dandelionnal! Örülök neki! 🙂 És hát igen, Ashint is utol érte az évek vasfoga, így neki is kellenek mára már az átlagember segítőeszközei…
      Nem tudom, nekem miért tetszett annyira, de tuti megtartom! 🙂 És persze oda írom, hogy Dabdi volt a megötlője ennek a sornak! 😀 Nekem nem negatívan jött át, de ha többször átgondolom, lehet van értelme annak is, hogy valakinek el kellhet hozzá a magyarázat, de üsse kő! Akkor majd magyarázkodom! 😀

      • dabdi 2012-11-24 - 7:46 du. #

        Épp mostanság találtam egy vicces kis összefoglalást Ashin ballövéseiről, már ami a dalszövegek elhibázását illeti. Egy részük még számomra is nyilvánvaló. 🙂

  3. Nevala 2012-12-08 - 7:39 du. #

    Néha még a nagy emberek is hibáznak! 🙂 Ezekkel együtt szerethetőek és emberiek… na de azért, hogy még Ashin is… 😀 Mondjuk én szinte egyet sem vettem észre! És én külön szeretem az ilyeneket, végülis nem cd-lemezt akarok hallgatni, ha koncertre megyek, hanem az előadó előadását… 🙂

    • dabdi 2012-12-08 - 8:14 du. #

      Már több műsort is láttam Ashinnal, ahol a műsorban élőben saját maga szándékosan költötte át viccesre a saját dalszövegeit, csak úgy kapásból, és az egész stúdió dőlt a röhögéstől. Én sajnos nem értettem, mi a röhögés tárgya, de hát neki nem probléma, ha elfelejti a saját szövegét, egyszerűen átkölti menet közben. 😀

Hozzászólás a(z) dabdi bejegyzéshez Kilépés a válaszból