Szerelmes vagyok – videó

28 nov

戀愛ing   Love-i n g

Zee és dalszöveg: Ashin

Videó

Társad vagyok abban,

hogy egész éjjel dumáljunk, míg ki nem tikkadok,

Társad vagyok abban,

hogy egész nap bóklásszunk, míg a lúdtalpam már gágog,

Köszönöm neked azt,

hogy miattad van ki előtt térdre borulnom,

hogy van kivel a szerelem érzésén osztoznom.

 

Szerelmes vagyok,

igazán boldog vagyok,

mintha utaznék egy vízsugáron,

olyan kirobbanó a hangulatom.

Szerelmes vagyok,

miattad más vagyok,

miattad a virradat eltörli az alkonyt,

a szívem kalapál, nem tudom, meddig bírom.

 

Te vagy a levegő,

de a levegőnél finomabb az illatod.

Te vagy a napsugár,

de te még az éjszakát is beragyogod.

A víz képes arra,

hogy megfőzze a rizskása adagom,

de te vagy a nélkülözhetetlen vitaminbonbonom.

 

A jövőben bármely évében, napon,

bárhogyan, bárhol, az érzést a szívembe zárom,

sosem felejtem el ezt a szerelmes pillanatot.

 

Virradat vagy alkony,

totál szerelmes vagyok!

 

Amilyen kis vidámnak és egyszerűnek tűnik a dal, annál nagyobb fejtörést okozott nekem.

1. Már kapásból a cím problémás, mivel keveredik benne a kínai és az angol. Az angolban az -ing a folyamatos jelenidő ragja. Mivel ilyen a magyarban nincs, így csak azt tudtam kitalálni, hogy a „vagyok” szót használjam. Emiatt a „miattad más vagyok” sor talán kicsit furcsán hangzik, de ennél jobb ötletem nem volt. Ami még érdekes, hogy kínai nyelvterületen nagy divatja van annak, hogy az -ing végződést kínai szavak mögé pakolják. És ezt már odáig fokozták, hogy visszafelé is csinálják, azaz az angolban ‘nem igék’ mögé is képesek -ing ragot tenni. Így jött létre a happy-ing, ami nyelvtanilag totál helytelen, de az biztos, hogy poén. 🙂

2. A lúdtalppal Ashin saját magán gúnyolódik. Hivatalosan ugyanis, azért „menesztették” az alapkiképzés után a seregből, mert lúdtalpas. Hogy ez mennyire helytálló indok, azt nem tudom megállapítani, nekem egy kicsit mondvacsináltnak tűnik, bár nem ő az egyetlen, aki ezzel rövidített a szolgálati időn. Lényeg a lényeg, én még azt a 6 hónapot is sajnálom, amit katonaként töltött. Az emberiségnek sokkal nagyobb szolgálatára lett volna, ha ez idő alatt inkább dalokat írt volna.

3. És a következő sorban máris jött a következő kihívás. Az „orz”. Egy egy spéci internetes szleng vagy inkább egy emoticon, azaz egy érzelmi állapot kifejezésére használt szimbólum Ázsia szerte, ami azt jelenti, hogy valaki más előtt térdel, hajlong, tiszteli őt, fejet hajt előtte. Nekem nagyon tetszik az ötletessége. Az ‘o’ a fejet jelképezi, az ‘r’ a karokat a ‘z’ pedig a lábakat, mintha pálcikaemberkét rajzolna valaki oldalnézetből valakiről, aki térdel.  orz 🙂

Mivel magyarul az orz senkinek nem mond semmit, így lett ebből:

“Köszönöm neked azt,

hogy miattad van ki előtt térdre borulnom,”

4. Az alkony a szomorúság, a virradat a boldogság szinonimája. (Ez talán annyira nem meglepő.)

5. Még egy kis ínyencség. Már említettem, hogy az egy szótagos kínai szavak sokszor szinte megoldhatatlan kihívások elé állítanak, ha azt akarom, hogy a feliratokat a videóban el is lehessen olvasni.

„A víz képes arra,

hogy megfőzze a rizskása adagom,

de te vagy a nélkülözhetetlen vitaminbonbonom.”

Itt az eredetiben egy kínai idióma szerepel:

水能载舟,也能覆舟

Ez azt jelenti, hogy bár a víz képes fenn tartani a hajót, fel is boríthatja ezt. Ebből Ashin gyártott egy szójátékot: 水能載舟 也能煮粥, amibe belekeverte a rizskását is.

Azt hiszem, az egésznek a lényege az, hogy bár a víz nélkülözhetetlen az élethez, veszélyes is lehet, csakúgy, mint a szerelem. Nos nekem nem volt elég helyem, hogy mindezt egy sorba belesűrítsem, vagy talán helyesebb, ha azt mondom, hogy nem találtam rá megoldást, és valószínűleg itt Magyarországon senki nem jött volna rá, hogy Ashin briliáns elméjének egy csodás termékéről van szó, így a hajók nálam kimaradtak a buliból. Azért remélem, hogy legalább poén szinten értékelhető az alkotásom. 🙂

Reklámok

3 hozzászólás to “Szerelmes vagyok – videó”

  1. boil54 2012-11-28 - 6:45 du. #

    Nagyon tetszik, annyira visszaadja a szerelemtől boldog, vidám hangulatot!

  2. Nevala 2012-12-08 - 8:02 du. #

    Eddig nem tudtam elképzelni, hogy mi olyan nehéz a dalszöveg fordításaidban, hiszen én nem sokat szenvedek egy-egy koreai szám lefordításával, de az teljesen más: azt arra teremtették, hogy egyszerű legyen, fülbemászó, könnyen megtanulható, stb., tehát azt külön kitenyésztették az emberi fülre… Viszont a Mayday számok sokkal összetettebbek, emberibbek és érzelemmel telibbek… Viszont ez a “LOVE”ing és a HAPPYing egy kicsit kiütötte a mércét! 😀 Szeretem, hogy az ashinos számokban felfedezheti az ember az “alkotót”, illetve hogy Te felfedezed! 🙂 És ez az orz nagyon tetszik, még nem hallottam róla eddig…

    • dabdi 2012-12-08 - 8:18 du. #

      Lehet, hogy mellékelnem kellene az angol szövegeket is. 😀 Ha nincs, aki elmagyarázza, hogy mi is van egy-egy dalban, csak csupán az angol fordításból nagyon sok “melléfogás” tud születni, erre lehet találni jó néhány példát. Dandelion és Flower segítsége nélkül néha nem is tudnék mit kezdeni némelyik angol szöveggel. 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: