Lan Ling Wang

17 máj

f07aa9d3fd1f4134ebbbd2a6251f95cad0c85e3a_zps746cb3c4-1_zps2d626852

Szóval a Lan Ling Wang egy alapvetően kínai kosztümös dráma, hongkongi és tajvani színészekkel.

viki angol feliratos trailer

facebook

asianfanatics

wiki

A sorozat egyelőre első sorban azzal keltette fel az érdeklődésemet, hogy a Mayday írta a főcímdalt, ami nekem nagyon tetszik. Ha a dráma fele olyan jó lesz, mint a zene, az már nyert ügy lesz. 2013 júliusában kezdik vetíteni (a forgatás még 2012 áprilisában megkezdődött), és 46 részes lesz, ha minden igaz.

A főszereplő hölgy Ariel Lin, tajvani színésznő, aki már régóta jó kapcsolatot ápol a Maydayjel.

Szerepelt két videoklipjükben és a Nowhere koncertturné egyik promóciós videójában.

2001 Faith (Album: People Life, Ocean Wild)

2005 Life Is Troubled Times (Album: Just My Pride)

Reklámok

6 hozzászólás to “Lan Ling Wang”

  1. Nevala 2013-05-17 - 7:05 du. #

    Hmm… udvariasan jelezted, hogy nem volt már sok köze a Májusi hó-hoz a bejegyzésáradatomnak, így akkor ide írok:
    Örülök, hogy létrehoztad neki a bejegyzést (és plusz a kínai/tajvani sorozat oldalt).
    Még én sem láttam hasonlót, minden nem-koreai produkcióban zöldfülűnek számítok, így én is kíváncsian várom, mi fog kisülni ebből a kínai-hongkongi-tajvani összefogásból! 🙂
    [Nagyon halkan megjegyzem: A Life is Trubled Times dal tetszik… feltételezhető a közeljövőben egy fordítás belőle…?]
    Ariel Lin-nek én még több másik sorozatával is szemezek, amihez szerencsénkre van magyar fordítás. Az It Started With A Kiss (és a folytatása, a They Kiss Again) megtalálható a Byakuyán, míg a Love or Bread fordítása is folyamatban van (TnH Fansb). Érdekes módon mind a három produkcióban Joe Cheng a társa… Illetve még a Tokyo Juliet is van magyar változatban (szintén Byakuya)… tehát Ariel Lin nem is olyan ismeretlen itt, magyarföldön! 🙂 Lehet csemegézni…

    • dabdi 2013-05-17 - 7:50 du. #

      Folytathattuk volna ott is, de igazából szeretném, ha egy helyen lennének az ezzel kapcsolatos infók, amiket összehordunk. 🙂
      Próbáltam keresni kosztümös tajvani sorozatot, de csak elvétve találtam. Majd egyszer még nekiveselkedek a kutatásnak.
      A Life is Troubled Times egyelőre nem szerepel a fordítási terveim között. Bár be kell vallanom, hogy egyelőre nem is tudom, hogy mi lesz a következő fordítás, kicsit össze kell szednem magam. Hétvégén nem nagyon leszek net közelben, jó alkalom lesz az összeszedésre. Itt az angol szöveg, ha érdekel:
      http://www.onedayinmay.net/JustMyPride/LifeisTroubledTimes.html
      Olyan Ashin-féle alkotás. Elsőre nem igazán fogtam fel angolul, de nagyon ütősnek tűnik. Imádom a fickót! 🙂
      Tényleg lehet szemezgetni Ariel-sorozatokból, de nekem egyelőre itt van az ITWY.

      • Nevala 2013-05-18 - 11:01 de. #

        Jó, másodjára futok neki a bejegyzésnek, így nem lesz olyan hosszú, mint elsőre akartam…
        Természetesen elég egyszerre egy sorozat, így nyugodt szívvel ajánlom továbbra is az In Time With You-t – jó sorozatozást hozzá! 🙂 Bár később furcsa lehet majd látni, ahogy megfiatalodik a szemed előtt, ha majd további Ariel-sorozatra vágysz (a Lan Ling Wang-on kívül).
        Ashin dalszövegeinek a mondanivalójának nagyjából a felét sem fogom fel, így inkább nem nagyon ásom bele magam a fordításokba. De azért köszi a linket, úgy látom, azon az oldalon minden számuk fordítása megtalálható, így csemegézek onnan egy kicsit, hogy legalább sejtsem, miről is énekelhet… 🙂

  2. dabdi 2013-05-18 - 11:26 de. #

    Miután Arielt láttam a 2001-es Mayday klipben, már nem hiszem, hogy nagyon meg fog lepni fiatalon. 🙂
    Merry oldalán valóban megtalálható majdnem az összes Mayday dalszöveg angol fordítása. Mindig az az első, hogy ott megkeresem a fordítást, ha eldöntöm, hogy le akarok fordítani egy dalt. Sajnos egy éve már nem írt a blogjába, így a Second Round album dalai sem kerültek fordításra, pedig nagyon hasznosak a szövegekhez fűzött megjegyzései. Így hiába van fent most már szinte minden 2007 után kiadott daluk hivatalos angol fordítással (ill. folyamatosan teszik fel a fordításokat), azok magyarázatok híján, nekem általában nem elegek a boldogsághoz. Szerencsére van kit nyaggatni, ha valamit nagyon nem értek. 🙂

    • Nevala 2013-05-18 - 4:17 du. #

      Gondolom, Dandelion-ra utalsz itt, ugye? Vagy a bennfentes Mayday-es munkatársra? Vagy már egy ideje személyesen beszélgetsz a Mayday-jel? 😀
      Mondjuk ez jogos. Akkor a két dátum közötti idő fog megdöbbenteni. 😀

      • dabdi 2013-05-19 - 9:19 du. #

        Igen, főleg rá, ő malajziai, de van egy tajvani segítségem is, Flower, és a maydaysonnets blog írója, Wendy is, ő szingapúri. 🙂 A Maydayt még nem sikerült közvetlenül elcsípnem. De lassan újra rá kell kérdeznem a menedzserüknél, hogy még mindig úgy áll-e a dolog, hogy jönnek Európába, mert a koncertre meglepetést akarok szervezni nekik, amihez már van egy kis német segítségem. 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: