Vándormadár – videó

29 Sze

候鳥  Migratory Bird – 2001

Zene és dalszöveg: Ashin

Videó

Egy cetli az ajtón lobog:
kaja az asztalon.
A rizs a gépben duzzog,
senki sincs itthon.
Egy üzenet a rögzítőn morog,
a gomb még villog.
A kifejezést az arcomon
teljesen uralom?

Én honnan jöttem vajon?
És ki is vagyok?
És ugyan hová tartok?
A válaszra várok.
Az élet néha borzalom,
lassan megszokom.
Végtelen éjjelek és nappalok,
a jég még konok.

Átrepültem az embertömegek felett.
A kereszteződésnél merre menjek?
Lassan növünk fel, gyorsan öregszünk meg,
nehéz levonni a következtetéseket.

A széllel szétszéled életem története,
a holnapot én sosem siettettem.
Most arra vágyom mindenek felett,
hogy egy kis melegségre leljek.

Kiürült a színházi balkon,
a közönség araszol.
Az éj ürességében még kattog
sok emésztetlen dolog.
Mohóságában a lélek fogoly,
csak egy pillanatra boldog.
Növeli megzabolázhatatlanságom,
hogy két ajkam magányos.

Ismeretlen nap fényét látom,
a takarómon táncol.
Hogy itt tegnap mi zajlott,
tudni sem akarom.
A párnám mellett fekvő arcok
minden nap mások.
Mindig jön újabb alkalom,
az igazira várok.

 

Ez a fordítás kivételesen úgy készült, hogy Anett kínaiból lefordította magyarra, én csak ezután találkoztam a dalszöveggel. Persze azért betettem gugliba a kínait is és megkerestem Merry angol fordítását is, hogy minél több infóm legyen. A végeredmény azért így is elég szubjektív lett.  Próbáltam az első strófában visszaadni a sorpárok hasonló felépítését: cetli az ajtón, rizs a gépben, üzenet a rögzítőn és kifejezés az arcomon. Amit egy kicsit sajnálok, hogy a második versszak utolsó sorában sehogy nem tudtam megoldani, hogy ‘o’ betűre végződjön valahogy az a kifejezés, hogy a “jég nem törik”.

A kedvencem ez a 4 sor:

Mohóságában a lélek fogoly,
csak egy pillanatra boldog.
Növeli megzabolázhatatlanságom,
hogy két ajkam magányos.

Mivel mindig többet és többet akarunk, csak egy pillanatra tudunk örülni annak, ami megadatott, a következő másodpercen máris még többre vágyunk, ezzel saját magunkat zárjuk az örökös elégedetlenség és boldogtalanság börtönébe. A másik gondolat, ami szöget ütött a fejemben, hogy a két ajak magányosságába sikerült belopni egy kis oximoront.

Ebben a kontextusban a vándor madár ágyról ágyra jár, az “ismeretlen nap fénye” olvasatomban azt jelenti, hogy reggel idegen helyen ébred, amit mindig meg is bán. Igyekeztem pozitívan értelmeztem az utolsó sort, ami az eredetiben így szól: “minden egyes alkalommal azt hiszem, ez már a végső állomás”, azaz minden alkalommal abban reménykedik, hogy végre megtalálja  a párját, akivel a kapcsolat örökre szól.

Ez a dal a Migratory Bird c. mozifilm egyik betétdala. Sajnos a filmet nem sikerült megtalálnom az interneten, csak egy kis ízelítőt belőle, ahol a főszereplő színésznő Rene Liu énekli a Mayday dalát:

Rene Liu – Migratory Bird

五月天電影音樂作品 候鳥  Migratory Bird 2001

Advertisements

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: