Bu bu jing xin – 2. rész

11 jan

Infók: Bu bu jing xin

felirat és videó

A 2. részben ismét magyarázkodni fogok, de előtte jöjjön egy kép. Ez az a kép, ami, ha a Bu bu-ra gondolok, elsőként az eszembe jut. Aki még nem látta a sorozatot, annak furcsa lehet, de ha választanom kellene egy képet ebből a sorozatból, ez lenne, amit a leginkább szeretek. 🙂

Ep 2 - 2

És akkor a magyarázatok:

1. 狐假虎威 Hú jiǎ hǔ wēi – A róka kihasználja a tigris hatalmát.

Valahogy így lehetne fordítani ezt a kínai kifejezést. Nem voltam túl kreatív most, nem jutott frappánsabb az eszembe. Talán a “Más tollával ékeskedik” magyar mondás áll hozzá a legközelebb, de nem teljesen ugyanaz a jelentése. Ez a kínai mondás arra utal, hogy az ember a kapcsolatait kihasználva, azt fitogtatva, más hatalmával kérkedve kerekedik másokon felül.

Találtam egy angol nyelvű leírást arra vonatkozóan, hogyan is alakult ki ez a kínai mondás. Röviden arról van szó, hogy a Hadviselő államok időszak (ie. 475-221) alatt Chu államnak volt egy nagyon tehetséges tábornoka Zhao Xixu. Egy nap a király megkérdezte a minisztereit, hogy igaz-e, hogy a környező államok mind rettegnek ettől a tábornoktól. Senki nem mert felelni, majd az egyik minisztere elmesélte neki a róka és a tigris történetét.

Történt egyszer, hogy a tigris elkapott egy rókát. Erre a róka, hogy mentse az irháját, fennhangon azt  kérdezte a tigristől, hogy merészeli megenni. Hiszen az istenek őt választották, hogy az összes többi állat felett uralkodjon. Ha a tigris megeszi őt, akkor engedetlenséget követ el az istenekkel szemben. Biztatta a tigrist, hogy kövesse az erdőbe és majd meglátja, hogy a többi állat mennyire fél a rókától. A tigris beleegyezett. A róka ment elől, a tigris pedig követte. Természetesen, amint a többi állat meglátta a hátul lépdelő tigrist, mind menekültek. A tigris pedig beismerte, hogy valóban a róka az erdő királya.

Ezután a miniszter hozzáfűzte, hogy úgy tűnhet, a többi ország a tábornoktól fél, de valójában a mögötte álló királytól rettegnek. Ez pedig megnyugtatta a királyt.

2. 玲珑 Linglong – a ló neve, amit a 8. herceg hozatott Rouxinak, a név jelentése: gyönyörű, finom, fürge, okos

3. A lábtoll labda – Igen, létezik Magyar Lábtoll-labda szövetség is. A lábtollas természetesen kínai eredetű. Itt olvasható a története

4. 餃子 / 饺子 jaozi – kínai töltött tészta, a kínai konyha kedvelt fogása. (Én is nagyon szeretem, már készítettünk itthon is.)

Általában darált húsból és/vagy zöldségekből áll, melyeket egy vékony tésztába töltenek, majd a tészta széleit összenyomva lezárják a táskákat. A töltött tésztát ezután vízben vagy levesben megfőzik, olajban megsütik, esetleg gőzölik. Szójaszósszal, ecettel, csilipaprikával, fokhagymával készített szószba mártogatva fogyasztják. wikipédia

5. 格格 gege – jelentése: hercegnő, mandzsu eredetű szó, a Qing dinasztia idején használták

6. 畀面 bì miàn – szó szerint: ad arcot. A 19. század végén Hongkongban, kantoni nyelvterületen honosodott meg ez a kifejezés. Mára már mandarin nyelvterületen is meghonosodott 給面子 formában. Jelentése: tisztelni, becsülni vkit. (Akkor hangzott el, amikor Rouxi és Mingyu a nyuszin veszekedtek.)

7. 阎王 / 閻王 Yánwáng – a halál istene, más néven: Yama, a szanszkrit Yama Raja fordítása.

8. 和硕公主 Heshuo Gongzhu – 2. rangú hercegnő (Mingyu édesanyja is 2. rangú volt.)

9. 额驸 E’fu – ezt a címet hercegnők férjének adományozták. Az e’fu-n belül 7 különböző szintű rang volt, ebbe inkább nem mennék bele részletesebben. 🙂

Advertisements

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: