Bu bu jing xin – 13. rész

2 máj

Infók: Bu bu jing xin

felirat és videó

Bizonyára vannak, akik úgy gondolják, hogy jobb lenne inkább, ha gyorsabban fordítanék, hogy ne kéthetente jöjjenek az epizódok, ahelyett, hogy hosszú órákat töltök a magyarázatok keresgetésével. De mivel ezt a sorozatot azért is fordítom, hogy kínaiul tanuljak belőle (és ezalatt nem csak a nyelvet értem, hanem a kultúrát is), így számomra ezek nagyon érdekes és értékes információk.

I.

Rouxi ebben az epizódban versrészleteket mondott a 8. hercegnek: 我心匪石 不可转也…

Csekély fél órás nyomozás után megtaláltam, hogy ez a versrészlet a Dalok könyvéből származik és Károlyi Amy fordításában magyarul is olvasható. A Dalok könyve (hagyományos: 詩經, egyszerűsített: 诗经 Shi Jing), 305 dalból (versből) álló gyűjtemény. A konfucianizmus alapkönyveinek számító Öt klasszikus egyike.

Az első vers címe: 柏舟Ciprus ladik (26-os számú).

“Nem szikladarab a szívem,
elgördíteni nem tudod.
Nem gyékényszőnyeg a szívem,
felgöngyölgetni nem tudod.”

Aztán kiderült, hogy a következő két sor (此生契阔 与子成说 执子之手 与子偕老) már egy másik versből van. Ezt Firefly segített megtalálni: 擊鼓 Ji Gu (31-es számú)

“Külön vagyunk, élve, holtan,
pedig házastársad voltam.
Azért fogtam meg a kezed:
együtt öregedjem veled.”

A teljes verseket itt olvashatjátok:

http://terebess.hu/keletkultinfo/siking1.html

Ezzel Ruoxi már előrevetíti a szakítás lehetőségét.

II.

Úgy tűnik, ez egy bonyolult epizód. Legalábbis sok kutakodással jár. Gyanús volt nekem egy angol sor, így a kínai felirathoz fordultam segítségért még egy helyen. Meg is lett az eredménye. Újabb legendával, a kínai kultúra egyik híres darabjával sikerült közelebbi kapcsolatba keveredni ismét. Bár az angol feliratban kihagyták Fahai nevét, talán azért, hogy ne kelljen olyan sokat magyarázkodni miatta, én azt hiszem, sikerült viszonylag tömören megoldanom a problémát. Akit érdekel, megismerheti a hosszabb verziót is. Íme:

Amikor Ruoxi azon tépelődik, hogy vajon mit szólna hozzá a 8. herceg, ha elmondaná neki, amit a jövőről tud, felmerül benne, hogy esetleg azt hiszi majd, hogy egy démon szállta meg. Itt kerül a képbe, Fahai 法海, egy démonpusztító szerzetes.

A szerzetes és a fehér kígyó avagy A fehér kígyó legendája白蛇傳說之法海The sorcerer and the white snake (2011) c. filmből (Jet Li főszereplésével) ismerős lehet ez a történet, bár ott nem teljesen úgy alakulnak az események, ahogy a legenda szól.

A legendáról találtam egy magyar nyelvű leírást, ami nem tudom, mennyire helytálló, én többféle verziót is olvastam:

http://hungarian.cri.cn/chinaabc/chapter16/chapter160302.htm

III.

Ebből a sorozatból magunkba szívhatjuk a legalapvetőbb kínai kulturális tudnivalókat. Most kiderül, hogy az előző epizód operabemutatója mégsem teljesen csak Ruoxi agyszüleménye volt. A történet a két szerelmesről Kína négy leghíresebb népi mondájának egyike. Monda Liang Shanbo és Zhu Yingtai szerelmespárról itt olvasható:

http://hungarian.cri.cn/341/2011/08/22/135s138257.htm

Ep 13 - 2

Ezennel a 4 leghíresebb kínai mondából hármat már megismerhettünk ebből a sorozatból: 1. A fehér kígyó legendája, 2. A tehénpásztor és a szövőlány története, 3. Monda Liang Shanbo és Zhu Yingtai szerelmespárról (akik haláluk után pillangóvá változtak). Lehet, hogy később még a negyediket is megismerhetjük. 🙂

IV.

Ebben a részben említésre kerül még egy történet, ami valós történelmi tényeken alapul: a Szépséges Yu úrhölgyről 虞美人, aki Xiang Yu szerelme volt. Xiang Yu 項羽 (i. e. 232–i. e. 202) az egykori Chu 楚 állam felkelésének vezéralakja volt, aki szembekerült a korábban a seregeiben szolgáló, általa Han királyának kinevezett Liu Banggal劉邦. Liu Bang egyre nagyobb hatalomra tett szert, majd mikor legyőzte Xiang Yu-t, az öngyilkosságot követett el. Győzelme után Liu Bang megalapította a Han-dinasztiát, melynek Gaozu高祖(uralkodott i.e. 206–195) néven első császára lett.

Yu úrhölgy a csatákba is követte Xiang Yu-t, mindvégig mellette volt. Majd ie 202-ben a Gaixia csata alatt, amikor Xiang Yu sok katonája dezertált és meglehetősen reménytelenné vált a helyzet, a nő öngyilkos lett, hogy a szerelem ne vonja el Xiang Yu figyelmét.

Erről a történetről szól a Fehér bosszú (angolul White Vengeance) c. mozifilm, amelyhez található magyar felirat, és Feng Shaofeng (az én Laling hercegem) alakítja Xiang Yu-t, a szépséges Yu ágyast pedig Liu Yifei, aki valóban az egyik leggyönyörűbb színésznő (Májusi szerelem).

Még néhány “beszédes” kép ebből a sorozatrészből:

Ep 13 - 3

Ep 13 - 4

Reklámok

2 hozzászólás to “Bu bu jing xin – 13. rész”

  1. Marianna Régi 2015-05-03 - 7:16 du. #

    Kedves Dabdi! Köszönöm a 13. rész feliratát. A legfontosabb, hogy érkeznek újabb részek, s biztos vagyok benne, hogy belátható időn belül végig is viszed a sorozatot. A magyarázatokat, a kínai kultúráról az infókat mindig örömmel olvasom. Sokkal érdekesebb, érthetőbb a történet a plusz információk birtokában. Kitartást, jó munkát, sikeres nyelvtanulást kívánok.

    • dabdi 2015-05-03 - 9:06 du. #

      Köszönöm szépen. (Nem tudom, honnan írtál, vagy mi volt az oka, de az ékezetes betűk helyett kódok jelentek meg, így azokat átjavítottam.)

      Mindenképp befejezem a sorozatot, de tartok tőle, hogy augusztusig ez nem fog végbe menni, így előre láthatóan akkor lesz 1 hónap szünet.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: