Mayday – Magyar dalszövegek

Magyar dalszöveg fordítások

A fordítási munkamenet nálam elég érdekesen néz ki, mivel nem tudok kínaiul. (Már elkezdtem tanulni autodidakta módon, illetve tanártól is!) Azok kedvéért, akiket érdekel, hogyan lehet olyan nyelvből fordítani, amit nem ismerünk, azoknak elárulom a titkom. (Lehet, hogy felelőtlenség?) Először is szükség van egy közvetítő nyelvre. Ez az angol. Abból csinálok egy nyers fordítást. Aztán keresek eredeti kínai és pinjin átiratos dalszöveget. A google fordítója segítségével beazonosítom a nyers magyar fordításból a kínai szöveg megfelelő sorait.  Ezután megpróbálok valami értelmesebb és esetleg rímelős formát adni a fordításnak. Ezt a tevékenységet mostanában metrón és villamoson szoktam művelni. Ha látsz valakit, aki meglehetősen régimódin nem okostelefonnal, hanem ceruzával és papírlappal a kezében közlekedik a városban (Bp), és ebből kifolyólag időnként neki megy ennek-annak, az elég nagy eséllyel én vagyok.
Ha valamit nagyon nem értek a szövegben, akkor jön facebook-on a szingapúri vagy tajvani segítség. (Ilyen nemzetközi nagy összefogás áll a háttérben.) Megpróbáljuk együtt értelmezni Ashin irományát.
Ezután megcsinálom a feliratot a videóhoz. A pinjin átirat alapján beazonosítom, hogy Ashin mit énekel, beírom magyarul a sorokat, aztán beidőzítem. Ezzel elszórakoztatom magam egy darabig. Főleg, amikor gyors a zene. Mivel a kínaiban a rövidke szótagokkal egyszerre óriási információt képes ez a kis zseni átadni, sokszor komoly probléma az első időzítés után, hogy kiderül, hogy túl hosszú a magyar szöveg és kevés az idő. Annyi idő alatt nem lehet elolvasni a feliratot, amennyi rendelkezésre áll. Ilyenkor kénytelen vagyok valahogy kurtítani és tömöríteni a szöveget. Szóval senki ne az én dalfordításaim alapján próbáljon meg kínaiul tanulni, mert az időnként elcsodálkozhat, miért fordítom pl. az üdítőt fagyinak. (Elárulom: mert esetleg így hangzik jobban magyarul, vagy így illik jobban a szövegbe.)

(Szerk: Idő közben elkezdtem mandarinul tanulni. Ez sokat segít. :-D)

Azoknak, akik esetleg érdeklődnek a fordítási folyamatok iránt, tanulságos lehet, hogyan változnak meg a nyers dalszövegek az időzítési folyamat végére. Az ő kedvükért néhány dalszövegnél, aminek korábban felkerült a fordítása és csak később készült hozzá videó, meghagytam a nyers fordítást is.

Eme bevezető után íme az eddig felkerült dalszövegek albumok / eredet szerint csoportosítva:

STÚDIÓALBUMOK

1999 – 五月天 第一張專輯Mayday’s First Album

2000 – 愛情萬歲 Viva Love

2001 – 人生海海People Life, Ocean Wild

2003 – 時光機 Time Machine

2004 – 神的孩子都在跳舞 All God’s Children Can Dance

2006 – 為愛而生 Born to Love

2008 – 後青春期的詩 Poetry of The Day After

2011 – 第二人生 Second Round

VÁLOGATÁS ALBUMOK

2003 –我們是 🙂  五月天  We Are Mayday

2005 Just My Pride

2007 離開地球表面  Jump! The World

2013 Best of 1999 – 2013

 

Film- és sorozatzenék

Külön megjelent dalok:

2015

Ashin egyéb szerzeményei

Concert Covers

Mint a füst + Hogyha még lesz holnap videó

Állj fel! videó és dalszöveg

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: