엄태웅
Az első alkalom, hogy az internetet valami kreatív dologra használtam, az egy dél-koreai színésznek Uhm Tae Woong-nak volt köszönhető, ezért úgy döntöttem, hogy neki is létrehozok egy oldalt, ahol összegyűjtöm a vele kapcsolatos kreálmányaimat. Ezek leginkább filmfeliratok.
Utólag rájöttem, hogy bár nekem evidens, másnak nem feltétlenül az, hogy rengeteg infót gyűjtöttünk össze róla a port.hu oldalán.
Itt felsorolom Uhm Tae Woong filmjeit és megadom az általa játszott karakterek nevét. A sorozatainak magyar feliratai elérhetők a D-Addicts oldalán, a mozifilmek feliratai pedig az Ázsiafilmen találtak otthonra. Utólag úgy döntöttem, hogy itt is belinkelem a feliratokat a fordítók megnevezésével. Nem adok meg közvetlen linket, ahol tudom az eredeti forrást.
Mivel a mediafire bepipult rám, így azokat a feliratokat, amikhez a film az asiatorrentsen is megtalálható, felrakom oda is. Az asiatorrentsről a külön feltett feliratok torrentezés nélkül letölthetők.
Még egy mozifilmje van, aminek a fordítását tervezem, a My Love. Nem mondok pontos időpontot, de ebben az évben mindenképp sort kerítek rá.
DRÁMÁK:
Valid Love 일리있는 사랑 (tvN, 2014), karaktere: Jang Hee Tae
Can we love 우리가 사랑할 수 있을까 (JTBC, 2014) , karaktere: Oh Kyung Soo bejegyzés
Sword and Flower 칼과 꽃 (KBS, 2013), karaktere: Yun Choong magyar felirat
Equator Man 적도의 남자 (SBS2, 2012), karaktere: Kim Seon Woo 김선우
- (fordító: dabdi és timbo) magyar felirat
- D-Addicts filmletöltési linkekkel
Dr. Champ 닥터챔프 (SBS, 2010) karaktere: Lee Do Wook 이도욱
- (fordító: dabdi) magyar felirat
- D-Addicts filmletöltési linkekkel
Queen Seon Deok 선덕여왕 (MBC, 2009) karaktere: Kim Yoo Shin 김유신
- (fordító: bumcibogyó) d-addicts
Fight 맞짱 (TVN, 2008) karaktere: Kang Gun apja
- (fordító: Brigichan) d-addicts
The Devil 마왕 (KBS, 2007) karaktere: Kang Oh Soo 강오수
- (fordító: bumcibogyó) d-addicts
Stranger than Heaven 천국보다 낯선 (SBS, 2006) karaktere: Kang San Ho 강산호
- (fordító: dabdi) magyar felirat
- D-Addicts filmletöltési linkekkel
Wolf 늑대 (MBC, 2006) karaktere Yoon Sung-mo 윤성모 (befejezetlen sorozat, csak 3 rész készült el)
Resurrection 부활(KBS, 2005) karakterei: Suh Ha-Eun 서하은, Yoo Shin-Hyuk 유신혁 és Yoo Gang-Hyuk 유강혁
- (Fordító: Ocu) magyar felirat És itt a filmzene
Delightful Girl Choon Hyang 쾌걸춘향(KBS, 2005) karaktere: Byun Hak Do 변학도
- (Fordító: timbo) d-addicts
Forbidden Love / Nine Tailed Fox 구미호 외전 (KBS, 2004) karaktere: Sa-joon 사준
- (Fordító: leegyep) d-addicts
The Train that Goes to Gomsk 곰스크로 가는 기차 (MBC, 2004) (Best Theater 베스트극장) rövid dráma filmletöltés
Blue Skies of Jeju Island 제주도 푸른 밤 (Drama City 드라마시티) (KBS, 2004) rövid dráma, karaktere: Ki Tae 기태
- (fordító: dabdi) magyar felirat
- filmletöltés
After 10 years 한뼘드라마 10년 후 (MBC 2004)
Highschool 여고시절 (SBS, 2001) (sitcom) karaktere: úszás oktató)
An Incomplete Love 미필적 고의에 의한 사랑 (MBC, 2001) (베스트극장 Best Theater) karaktere: Sang Hoon
Angry Face 성난 얼굴로 돌아보라 (KBS, 2000) (minisorozat) karaktere: testőr
FILMEK:
Mivel a mediafire elkezdte törölgetni a felirataimat, így most a SIU, Neverending és Architecture feliratait egyben feltettem a depositfilesra.
Top Star (2013) angol felirattal: asiatorrents
Architectur 101 건축학개론 (2012) karaktere: Seung Min 승민
- (fordító: dabdi) magyar felirat
- filmletöltés
- asiatorrents
Neverending Story 네버엔딩 스토리 (2012) karaktere: Kang Dong Ju 강동주
- (fordító: dabdi) magyar felirat
- filmletöltés
- leánykérő betétdal
- asiatorrents
Special Investigation Unit (SIU) 특수본/네버엔 대박]포스 특수본 (2011) karaktere: Kim 김성범 Kim Sung Bum
- (fordító: dabdi) magyar felirat
- asiatorrents
Cyrano Agency시라노; 연애조작단(2010) karaktere: Byung Hoon병훈
- (fordító: biri66) magyar felirat
Chaw 차우 (2009) karaktere: Kim (rendőr) 김순경
Handphone 핸드폰 (2009) karaktere: Oh Seung Min 오승민
- (fordító: kevita) magyar felirat
- asiatorrents (itt valaki más már feltette kevita feliratát)
Iri 이리 (2008) karaktere: Tae Woong 태웅
- (fordító: kevita) magyar felirat
- asiatorrents
- Erős idegzetűeknek ajánlott, mert egy szörnyen nyomasztó művészfilmről van szó. Igaz történeten alapszik: 1977. nov. 11-én Iksan város Iri nevezetű vasúti állomásán robbanás történt, aminek következtében sokan meghaltak és rengetegen megsérültek. A film 30 évvel a robbanás után játszódik és bemutatja egy testvérpár mindennapjain keresztül, hogy hogyan élnek tovább az emberek egy ilyen csapás után.
- A film érdekessége, hogy a rendező, miután kiválasztotta a két főszereplőt alakító színászt, a karakterek nevét megváltoztatta az ő nevükre: a lány Jin-seo, a fiú Tae-woong.
- További érdekesség, hogy a filmet 12 nap alatt forgatták 2007. dec 12-23 között. (Mit ne mondjak, remek karácsonyi ajándék, amikor egyébként is megnő az öngyilkosságok száma.)
- Ne hagyjátok késő éjszakára a megtekintését!
Someone Dear Is Far Away / Sunny 님은 먼 곳에 (2008) karaktere: Sang Gil 상길
- (fordító. Szilvavirág) Mesés Dél-Korea
The Best Moment of Our Lives / Forever the Moment 우리 생애 최고의 순간 (2008)
karaktere: Ahn Seung Pil 안승필 감독
- (fordító: dabdi) magyar felirat
- filmletöltés CD1, CD2
- asiatorrents
My Love 내사랑 (2007) karaktere: Jin Man 진만
Family Ties / The Birth of a Family 가족의 탄생 (2006) karaktere: Hyung Chul 형철
- (fordító: dabdi) ismertető és felirat
- asiatorrents
Public Enemy 2 공공의 적2 (2004) karaktere: Song Jung Hoon 송정훈
Family 가족 (2004) karaktere: Dong Soo 동수
- (fordító: dabdi) magyar felirat filmletöltés
- asiatorrents
- Koreában a családnak felértékelt szerepe van, különösen ami a család vérvonalát illeti. Az olyan családoknak, amikben az anya vagy az apa hiányzik, sokkal nehezebb ott a helyzete. Azokat a gyerekeket pl., akik apa nélkül nőnek fel, sokkal nehezebben fogadja el a társadalom, kicsit kitaszítottá válnak. De éppen ezen a területen változik manapság Korea nagyon sokat. A társadalmi gondolkodásban nagy áttörés megy végbe, a tabukat szédítő sebességgel döntögetik, és a gazdasági jólét változásával együtt változnak a családi értékek is. Hogy jobbá, vagy rosszabbá, az majd kiderül. Minden esetre a mentalitásváltás és a gazdasági váltás által új családmodellek alakulnak ki, amik többé már nem mennek ritkaság számba.
- Nagyon sok film készült, ami ezt a témát boncolgatja. A Family pedig meglepő oldaláról mutatja be, mit is jelent a családi kötelék, mire képes egy apa a lányáért…
- Jeong-eunt 3 börtönben töltött év után feltételesen helyezték szabad lábra. Ez idő alatt nem is beszélt az apjával, akivel sosem volt felhőtlen a viszonya. A férfi, miután egyik szemét elvesztette, nem dolgozhatott tovább a rendőrségen, inni kezdett, nemsokára a felesége is meghalt, és egyedül nevelte kisfiát, míg a lánya börtönben ült. Vajon a lánynak sikerül leráznia a bűnözőkhöz kapcsolódó múltját, új életet kezdeni, és megoldani a családban feszülő ellentéteket?
Silmido 실미도 (2003) karaktere: Won Sang 원상
(Nem tudom, ki fordította, ha valaki tudja, megköszönöm, ha megmondja)
Do you like Spring Bear? 봄날의 곰을 좋아하세요? (2003) karaktere: Lee Young Suk 이영석
The Happenings/Magnificent Guys 기막힌 사내들 (1997) karaktere Jong Eop Won 국밥집 종업원
VIDEOKLIPEK amikben szerepelt
REKLÁMOK amikben szerepelt
DALOK letöltése, amiket énekel
Szia Dabdi!
Gratulálok a színvonalas blogodhoz! Ugye azért a DA-t nem hagyod el? A blogokra ritkábban jutok el. A MayDay is miattad került a kedvenceim közé. 🙂 🙂 🙂
Kedves Unni!
A jövőt nem ismerhetjük. Nem mondok olyat, hogy soha. Azt mondom, hogy egyelőre még biztosan lefordítom azt a két UTW filmet, amit ígértem. Aztán meglátom, hogy milyen lesz az új kutyás mozi.
Viszont egy kicsit megcsömörlöttem a koreai sorozatoktól, úgyhogy ezen a téren bizonyosan kevesebb aktivitás várható tőlem mostanában.
Egyelőre hagyom, hogy az új szenvedélyem tomboljon. Ha egy kicsit alább hagyott, majd meglátjuk, mi lesz.
Nagyon örülök, hogy Te is megkedvelted a Mayday-t. 🙂
Kedves Dabdi! 🙂
Tegnap kellemesen meglepődtem, hogy sikerült a hozzászólásom. Az internet világa még sok Aha-élményt rejteget számomra.
A ” jóból is megárt a sok”, így előfordulhat, hogy az embernek átmenetileg “herótja” lesz. Tegnap, a DA-n írt hozzászólásaidból ezt megéreztem.:(
Bízom benne, hogy a MayDay-el sikerül kellően feltöltődnöd és a visszatérés még nagyobb varázzsal hat majd Rád. 😀
Szerintem én még a “doramák iránt érzett szerelmem” felszálló ágában vagyok. 🙂 Nem tudom abbahagyni, bár felváltva ill. párhuzamosan nézem a történelmi és modern sorikat. Így próbálom kivédeni a megcsömörlést. Még annyira lángolóak az érzéseim, hogy képes vagyok közel 500 km-t vezetni, hogy a KKK-ban, a filmklubban egy filmet megnézzek most pénteken is. :roll
Kívánom, hogy UTW ( bár meglepődve olvastam,hogy helyesen ETW lenne) a közeljövőben egy szuper sorozatot forgasson, mert akkor biztosan nem fogsz tudni ellenállni neki. :wub:
Az MD-re visszatérve: Nem gondoltam volna, hogy ennyi idősek a srácok…sokkal fiatalabbaknak néztem őket.
A videókon láttam, hogy Vandival dolgozol együtt, ezért köszönetem mindkettőtöknek szól. 🙂
Szia dabdi
Dr Champ film után érdeklödök ,nem találok letöltö linket torrentezni nem
tudok de ha van más link légy szives küldjél a felirat meg van köszönöm pötty!
Kedves Ilona! (Vagy Pötty?)
Tessék: http://doramax264.com/6815/dr-champ-k-drama-180mbeps/
Minden elismerésem, hogy ennyit hajlandó vagy vezetni. Én utálok. A most pénteki filmet már láttam.
A kosztümös és modern sorozatokat én is felváltva néztem, de egy idő után mind egyformává vált számomra. Pedig nem néztem túl sokat. Most már viszont nagyon megválogatom őket. Ha valami nem tetszik, akkor nem nézem tovább és gondolkodás nélkül törlöm, hogy még a helyet se foglalja.
Most egy hónap szünet után úgy tűnik, hogy a Gaksitálnak sikerül révbe érnie nálam.
Ami az MD-t illeti, azt hiszem nem véletlen a rajongásom. Nálam a 32-40 éves pasasok tarolnak, akik már letettek valamit az asztalra, és úgy tűnik, ahogy öregszem, úgy ez az intervallum is tolódik. 🙂
(Ha még 10 év múlva is meglesz ez a blog, kíváncsi vagyok, mi lesz. :-))
A pénteki filmnél a hangsúly azon van, hogy sok kedves dorama rajongóval együtt, egy kicsit beleszippanthatok a ” koreai levegőbe”. 😀 S ha minden jól megy előtte újból találkozhatok számomra nagyon kedves fordítóval is és még az is lehet, hogy másokat is megismerhetek a DA-ról is. 🙂 Ki tudja mit hoz a sors! Csak ezért, csak ritkán tudok felmenni Pestre. Sajnos, a pécsi koreai filmklubos elképzeléseink egyenlőre nem tűnnek megvalósíthatónak. 😦
A Gaksitált én is szívesen megnézném, ha készülne hozzá fordítás…. félinfóim vannak ezzel kapcsolatban csak.
Két nagy sorozatot nézek mostanában, a történelmiek közül Biri tolmácsolásában az Emperor of the Sea-t , Yevával(Doramaforever) az East of Eden-t. Nagyon odavagyok mind a kettőért.
Ezek mellett nagyon élvezem (dőlök a röhögéstől) a City Hall-on, a One Mom & Three Dads-en, a Gentleman’s Dignity-n. Ez a teljes igénye nélküli felsorolás, mert vagy 4-5 sorit nézek még és 1-1 filmet is beveszek mindig pihentetés gyanánt. Nem szeretnék senkit sem bántani azzal, hogy kihagyom, de akkor több oldalas lenne a hozzászólásom. Imádom a gyógyítással kapcsolatos filmeket is. Akár keleti-, akár nyugati orvoslásról szól, az jöhet. Thrillert módjával, horrort meg egyáltalán nem nézek. / Láttam eleget a valóéletben. 😦 /
Az Equqtor Man-ért is odavoltam, de ezt szerintem mondanom sem kell, mert úgyis tudod. 😀
Az MD-s srácok kora ellen nincs kifogásom…. régen az idősebb pasikért rajongtam, most újból ez a korosztály a nyerő….. 🙂
Látom, Te még tényleg nagy koreai lázban égsz. Most pénteken én biztos nem megyek, mert ma jön anyukám és a nővérem hozzánk és itt lesznek a hétvégéig, de talán a következő filmen találkozunk.
Addig is hallgasd sok szeretettel az új MD videót, amit vandi feltett! 🙂
Köszi! Nagyon jó az új MD videó. 🙂 Kellemes családi, “nőcis” időtöltést kívánok Nektek! 😀
Kedves Dabdi!
Valóban jól látok?! Este még böngésztem a D-A Drama City Series oldalán, most visszatérve nem találom a linkeket! – csak azt, ami ide vezetett 🙂
Ám ha már itt vagyok, ahol nem kell regisztrálni – mert attól idegenkedem – megragadom a lehetőséget, és nagyon-nagyon köszönöm a Dr. Champ fordításodat! Tegnap végeztem a sorozattal, és nagyon élvezetesnek találtam. Mivel a sport nem igazán vonz, valójában UTW-t (vagy ETW-t?) szerettem volna újra látni, és Kim Seo Yeont is szivesen megnézem, ezért adtam a sorinak egy esélyt, különösebb elvárás nélkül. Hát ehhez képest nagyon kellemesen csalódtam, és amit Tae Woong-ssi kihozott ebből a szerepből, azért egyszerűen imádni kell. A két lábon járó csodánál vettem a szmájlit! Egyetértek! 😀 Nagyon hálás vagyok neked, amiért láthattam. Azt hiszem, most éppen ő az, akiért bármit megnéznék. A QSD-ban még csak megjegyeztem (akkor Kim Nam Gil fogott meg, ez vezetett a koreai sorozatokhoz), a Devilben már ámulattal néztem az alakítását, és most… hát kész vagyok! Még nem akarok más szinészt nézni. Ezért örültem meg, amikor rábukkantam a gyűjteményedre.
Ami gondot okoz, a Never Ending Story feliratához nem vált be a dramadownloados letöltésem, gondolom, akkor az Architectur 101-hez sem jó. Úgy rémlik, mintha DA-n lett volna segítség a filmhez, ezért mentem most vissza. Kérhetném a segítségedet egy link erejéig? Mondd, hogy nem asiatorrents 🙂 És millió köszönet a fordításokért!
Era
Kedves Era!
Azt hiszem, a Dr. Champet nem lehet nem szeretni. Eleinte én azért ódzkodtam a sorozattól, mert az első részben nagyon az amerikai Dr. House c. sorozatra hajazott, de persze aztán valami teljesen más sült ki belőle. Ha végérvényesen bele akarsz pistulni UTW-be (szerintem ez a helyes átírás, mert ő maga is így használja a nevét, számomra leginkább ez a mérvadó), akkor a Stranger Than Heaven c. sorozatát ajánlom. Az a világ legjobb sorozata!
Ami a filmletöltéseket illeti. Na itt bajban vagyok. Én már csak kizárólag torrentet használok, így fogalmam sincs a legújabb letöltési helyekről, a régi linkek pedig már nem élnek. A D-A-ról azért töröltem a dolgokat, mert nem akartam, hogy gond legyen ott belőle, mivel ott szigorúan tilos mozifilmek feliratát feltenni. De azért még nyugodtan írhatsz abba a topikba, mindig segítőkész emberek járnak arra, akiknek vannak titkos ötleteik a letöltéshez. Az egyetlen, amit én tudok, az a doramax, de gőzöm sincs róla, hogy onnan le tudod-e tölteni vagy hogy passzol-e hozzá. Ám ha a te általad letöltött filmmel csak annyi a gond, hogy nem passzol hozzá a felirat, azon könnyen lehet segíteni a felirat átidőzítésével, kb. két perces munka a Subtitle Workshop nevű program segítségével. Ha érdekel, szívesen leírom, hogyan kell átidőzíteni. 🙂
Kedves Dabdi!
Köszönöm a javaslatot, annál is inkább, mivel ez a sorozat valahogy elkerülte a figyelmemet. Feltétlen megnézem! 🙂
A letöltést illetően nem általában a torrentezéssel van gondom, csak az asiatorrents-en elbénáztam a dolgot, és nem tölthetek le, – illetve ha idegen nyelvű oldalakon regisztrációhoz kötött a letöltés, az problémát jelenthet megfelelő nyelvismeret híján.
Ha igazán úgy gondolod, “szőkéknek” is sikerülhet az átidőzítés, örömmel venném a segítséget, mert hasonló okból jónéhány filmet kellett már félretennem.
Kedves Era!
Azt elfelejtettem mondani, hogy valószínűleg gond lesz a Stranger néhány részének beszerzésével hibátlan állapotban, mert korábban minden fájlmegosztó oldalra hibásan került fel. Én megszereztem Koreából a jó verziókat. Ha majd ott tartasz, szólj és valahogy megoldjuk, csak nekem itthon baromi lassú a netem.
Megpróbálom leírni a Subtitle Workshop (röviden SW) használatát. Nekem a 2.51 verzió van. Innen letöltheted:
http://www.szoftverbazis.hu/szoftver/subtitle_workshop_2.51.html
Ha letöltötted, akkor telepíteni kell.
Ezután ha megnyitod, a bal felső sarokban van a ‘File’ gomb, azon belül a ‘Load subtitle’ nevűre kell kattintani, a felugró ablakban kitallózhatod a gépedről az átidőzítésre váró feliratot. Ha a felirat sorai megjelentek az SW-ben, akkor a bal felső sarokban az ‘Edit’ gombra, azon belül a ‘Select all’-ra kell kattontani, ez kijelöli az összes sort kékkel. Ha ez megvan, akkor a ctrl+D billentyűkombinációra felugrik egy kis ablak ‘Set delay’, amiben van egy + jel. Na most azt kell eldönteni, hogy a felirat előbb jelenik meg, mint a hang, mert ebben az esetben a + jel a jó, vagy a felirat később jelenik meg, mint a hang, ez utóbbi esetben a kis nyilacskával a – jelet kell kiválasztani. Azt sajnos neked kell megsaccolnod, hogy mennyit csúszik a felirat. Jobbra a +/- jel mellett a sok nulla páronként az órát, percet, másodpercet és az utolsó három az ezredmásodpercet jeleníti meg. Itt kell megadni, hogy hány másodperccel vagy perccel kell állítani a feliraton. Nem kell, hogy elsőre stimmeljen, csak nagyjából lődd be, később még lehet rajta finomítani. Ha beírtad az időt, utána ‘Apply’ gomb. Ezután az átidőzített feliratot el kell menteni. Bal felső sarok ‘File’ azon belül ‘Save as’, a felugró ablakban a különböző felirat furmátumok jelennek meg. Itt a ‘SubRip’ nevűre (le kell görgetni az ablakot és ez alulról a 2. sorban van) KÉTSZER kell kattintani, aztán a szokásos módon elmenteni a feliratot. Vagy felülírod az eredetit vagy a biztonság kedvéért inkább mögé írsz egy 2-est, hogy az eredeti is megmaradjon. Ezután el kell indítani a filmet és megnézni, hogy jobb lett-e. Ha még mindig csúszik, akkor a fenti műveletsort elölről kezdve még lehet rajta állítani. A videót mindig újra kell indítani.
Remélem, sikerül. 🙂
Kedves dabdi!
Hogy én milyen vaksi vagyok! Ha nem születik ma néhány új bejegyzés ebbe a topikba, akkor ki tudja, hogy mikor veszem észre a létezését?! Most pedig átbattyogok a egy másikba, mert megnéztem a Family Ties c. filmet.
Elkezdtem feltölteni a filmeket a depositfiles-ra. A Never Ending Story már kész. A linkeket beteszem fent a filmekhez.
http://dfiles.eu/files/29xoqoqq1?redirect
Kedves dabdi!
Igen, sikerült! 😀 Ilyen részletes útmutatás alapján hogyne sikerülne! Igazán köszönöm a fáradozásodat, nagyon kedves volt tőled.
Kedves dabdi!
Örülök a filmterveidnek és köszönöm a videós feltöltéseket. El is kezdtem leszedni a “My Love” címűt, mert látom, hogy már felkerült.
Lehetne egy pofátlan kérésem? Bár még nem láttam, de nekem csak angol hardsubbos videóm van a “Forever the Moment” c. filmhez. Valamikor nem tudnád ezt is feltölteni?
De mindent feltöltök majd, csak itthonról nem tudom, úgyhogy be kell osztani.
A filmterveimnek én is örülök. Meg a Mayday terveimnek is. 🙂 Lehet, hogy utána majd a kedvedre teszek a Summer’s Tale fordításával, még ha nem is Braynt a legfőbb főszereplő.
Az asiatorrentsről lejött a Rail Truck (Torocco) 59%-ig, de azóta is ott áll. Talán egyszer lecsurog. Az tuti olyan lenne, amit érdemes lenne lefordítani. 🙂
Sziasztok….kérnék valami megoldást a letöltésekhez mivel a Depositos -on semmi nem elérhetö. Az Asiatorrentröl meg nem tudok letölteni. ..köszönettel— arrabona
Feliratot vagy filmet szeretnél letölteni? A feliratokat el tudom küldeni, ill. azok az Ázsiafilmről is letölthetőek a mozifilmekhez, be is vannak linkelve. Filmfeltöltésre sajnos nincs kapacitásom. Legfeljebb egy-két mozifilmet tudok felrakni, de nem tudom, hová lehetne mostanában.
Szia dabdi!
Először is köszi a bejegyzéseket, infókat UTW-ről. Minden túlzás nélkül a legkedvesebb koreai színészem, nagyon-nagyon szeretem 🙂 – kb. akkortól, hogy először levetítették itthon a Sillát. (Azt hiszem, a legtöbben itt figyeltek fel rá, persze, nem véletlenül 🙂 )
Sok filmjét láttam már, de ami még nagyon érdekelne az a “The train that Goes to Gomsk” c. film. Ezt honnan lehetne megszerezni? A felirat, akár angolul is, csak másodlagos lenne, esősorban a filmet szeretném letölteni valahonnan.
Előre is nagyon köszönöm a segítséget!
lulu
Kedves lulu!
Nekem megvan a film. Felirat valószínűleg még mindig nincs hozzá egyáltalán semmilyen. Én megszereztem egykoron a koreai szövegkönyvét, ha az segít. Ha meg tudod mondani, manapság hová lehet filmet feltölteni, akkor szívesen felrakom, vagy elküldöm toldacuccal, ha az még létezik. Már régen nem csináltam ilyet, kijöttem a gyakorlatból.
dabdi
Szia!
Köszi a gyors választ!
Hát, például a mediafire, rapidshare az esetek nagy részében szokott működni, de nekem az is jó lenne meg talán neked is könnyebb úgy, ha a toldacuccot-on át tudnád küldeni. Tényleg nagyon hálás lennék érte.
lulu
Rendben. A hétvégén megkeresem, melyik winchesteren van, aztán elküldöm. 🙂
Tényleg? Köszönöm szépen! 😀
Esetleg, ha tényleg megvan neked, mellé tudnád tenni a koreai szövegkönyvet?
Persze, az már csak extra lenne, így is nagyon szépen köszönöm!!! 🙂 😀 🙂
lulu
Kedves Dabdi!
Először is gratulálok a blogodhoz, ez fantasztikus, Nagy filmbolond vagyok, és ha Korea, akkor UTW. Személy szerint a krimit, thrillert, drámát kedvelem, de azért megnéztem a Dr. Champet is, bár az nem volt a kedvencem (UTW karaktere nagy volt), a Stranger Than Heavent nem láttam.
Amit nagyon sajnálok, hogy régebben nem töltöttem le ezeket a sorozatokat, most pedig nem találok hozzájuk másmilyen linket, csak ahol égetett (többnyire angol) felirat van, ami rettenetesen bosszantó, amikor hozzárendeli a filmhez az ember a magyart.
Szeretném letölteni a Resurrectiont és az Equator Mant, a kérdésem, hogy tudnál -e olyan linket küldeni, ahol, nincs égetett felirat?
Köszönöm előre is!
Viki
Kedves Viki!
Nem igazán tudom, hogy mostanában honnan lehet letöltögetni. Viszont, ha van feliratos videó, ami egyébként passzol a magyarhoz, akkor a magyar feliratot fentre kell tenni, és úgy olvasható. Vagy a színét kell átállítani mondjuk zöldre. Ez a két tippem van.
Kedves Dabdi!
Köszönöm szépen a gyors választ, passzol a magyar felirathoz szerencsére, és így csináltam én is, hogy felülre tettem a magyar feliratot, Csak az a baj, hogy én tv-n szeretem nézni ezeket a filmeket (lehetőség szerin anélkül, hogy csatlakoztatni kelljen hozzá a számítógépet) és így eléggé nehézkes. De mindegy majd egyszer csak. Köszi szépen még egyszer.
Viki