Uhm Tae Woong

엄태웅 

Az első alkalom, hogy az internetet valami kreatív dologra használtam, az egy dél-koreai színésznek Uhm Tae Woong-nak volt köszönhető, ezért úgy döntöttem, hogy neki is létrehozok egy oldalt, ahol összegyűjtöm a vele kapcsolatos kreálmányaimat. Ezek leginkább filmfeliratok.

Utólag rájöttem, hogy bár nekem evidens, másnak nem feltétlenül az, hogy rengeteg infót gyűjtöttünk össze róla a port.hu oldalán.

Itt felsorolom Uhm Tae Woong filmjeit és megadom az általa játszott karakterek nevét.  A sorozatainak magyar feliratai elérhetők a D-Addicts oldalán, a mozifilmek feliratai pedig az Ázsiafilmen találtak otthonra. Utólag úgy döntöttem, hogy itt is belinkelem a feliratokat a fordítók megnevezésével. Nem adok meg közvetlen linket, ahol tudom az eredeti forrást.

Mivel a mediafire bepipult rám, így azokat a feliratokat, amikhez a film az asiatorrentsen is megtalálható, felrakom oda is. Az asiatorrentsről a külön feltett feliratok torrentezés nélkül letölthetők.

Még egy mozifilmje van, aminek a fordítását tervezem, a My Love. Nem mondok pontos időpontot, de ebben az évben mindenképp sort kerítek rá.

DRÁMÁK:

Valid Love 일리있는 사랑 (tvN, 2014), karaktere: Jang Hee Tae

Can we love 우리가 사랑할 수 있을까 (JTBC, 2014) , karaktere: Oh Kyung Soo bejegyzés

Sword and Flower 칼과 꽃 (KBS, 2013), karaktere: Yun Choong magyar felirat

Equator Man 적도의 남자 (SBS2, 2012), karaktere:  Kim Seon Woo 김선우

Dr. Champ 닥터챔프 (SBS, 2010) karaktere: Lee Do Wook 이도욱

Queen Seon Deok 선덕여왕 (MBC, 2009) karaktere: Kim Yoo Shin 김유신

Fight 맞짱 (TVN, 2008) karaktere: Kang Gun apja

The Devil 마왕 (KBS, 2007) karaktere: Kang Oh Soo 강오수

Stranger than Heaven 천국보다 낯선 (SBS, 2006) karaktere: Kang San Ho 강산호

Wolf 늑대 (MBC, 2006) karaktere Yoon Sung-mo 윤성모 (befejezetlen sorozat, csak 3 rész készült el)
Resurrection
부활(KBS, 2005) karakterei: Suh Ha-Eun 서하은, Yoo Shin-Hyuk 유신혁 és Yoo Gang-Hyuk 유강혁

Delightful Girl Choon Hyang 쾌걸춘향(KBS, 2005) karaktere: Byun Hak Do 변학도

Forbidden Love / Nine Tailed Fox 구미호 외전 (KBS, 2004) karaktere: Sa-joon 사준


The Train that Goes to Gomsk 곰스크로 가는 기차 (MBC, 2004) (
Best Theater 베스트극장) rövid dráma filmletöltés

Blue Skies of Jeju Island 제주도 푸른 밤 (Drama City 드라마시티) (KBS, 2004) rövid dráma, karaktere: Ki Tae 기태

After 10 years 한뼘드라마 10년 후 (MBC 2004)
Highschool
여고시절 (
SBS, 2001) (sitcom) karaktere: úszás oktató)
An Incomplete Love
미필적 고의에 의한 사랑
(MBC, 2001) (베스트극장 Best Theater) karaktere: Sang Hoon
Angry Face
성난 얼굴로 돌아보라 (KBS,
2000) (minisorozat) karaktere: testőr

FILMEK:

Mivel a mediafire elkezdte törölgetni a felirataimat, így most a SIU, Neverending és Architecture feliratait egyben feltettem a depositfilesra.

Top Star (2013)  angol felirattal: asiatorrents

Architectur 101 건축학개론 (2012) karaktere: Seung Min 승민

Neverending Story 네버엔딩 스토리 (2012) karaktere: Kang Dong Ju 강동주

Special Investigation Unit (SIU) 특수본/네버엔 대박]포스 특수본 (2011) karaktere: Kim 김성범 Kim Sung Bum

Cyrano Agency시라노; 연애조작단(2010) karaktere: Byung Hoon병훈

Chaw 차우 (2009) karaktere: Kim (rendőr) 김순경
Handphone 핸드폰 (2009) karaktere: Oh Seung Min 오승민

Iri  이리 (2008) karaktere: Tae Woong 태웅

  • Erős idegzetűeknek ajánlott, mert egy szörnyen nyomasztó művészfilmről van szó. Igaz történeten alapszik: 1977. nov. 11-én Iksan város Iri nevezetű vasúti állomásán robbanás történt, aminek következtében sokan meghaltak és rengetegen megsérültek. A film 30 évvel a robbanás után játszódik és bemutatja egy testvérpár mindennapjain keresztül, hogy hogyan élnek tovább az emberek egy ilyen csapás után.
  • A film érdekessége, hogy a rendező, miután kiválasztotta a két főszereplőt alakító színászt, a karakterek nevét megváltoztatta az ő nevükre: a lány Jin-seo, a fiú Tae-woong.
  • További érdekesség, hogy a filmet 12 nap alatt forgatták 2007. dec 12-23 között. (Mit ne mondjak, remek karácsonyi ajándék, amikor egyébként is megnő az öngyilkosságok száma.)
  • Ne hagyjátok késő éjszakára a megtekintését!

Someone Dear Is Far Away / Sunny 님은 먼 곳에 (2008) karaktere: Sang Gil 상길

The Best Moment of Our Lives / Forever the Moment 우리 생애 최고의 순간 (2008)
karaktere: Ahn Seung Pil 안승필 감독

My Love 내사랑 (2007) karaktere: Jin Man 진만

Family Ties / The Birth of a Family 가족의 탄생 (2006) karaktere: Hyung Chul 형철

Public Enemy 2 공공의 적2 (2004) karaktere: Song Jung Hoon 송정훈
Family
가족 (2004) karaktere: Dong Soo 동수

  • Koreában a családnak felértékelt szerepe van, különösen ami a család vérvonalát illeti. Az olyan családoknak, amikben az anya vagy az apa hiányzik, sokkal nehezebb ott a helyzete. Azokat a gyerekeket pl., akik apa nélkül nőnek fel, sokkal nehezebben fogadja el a társadalom, kicsit kitaszítottá válnak. De éppen ezen a területen változik manapság Korea nagyon sokat. A társadalmi gondolkodásban nagy áttörés megy végbe, a tabukat szédítő sebességgel döntögetik, és a gazdasági jólét változásával együtt változnak a családi értékek is. Hogy jobbá, vagy rosszabbá, az majd kiderül. Minden esetre a  mentalitásváltás és a gazdasági váltás által új családmodellek alakulnak ki, amik többé már nem mennek ritkaság számba.
  • Nagyon sok film készült, ami ezt a témát boncolgatja. A Family pedig meglepő oldaláról mutatja be, mit is jelent a családi kötelék, mire képes egy apa a lányáért…
  • Jeong-eunt 3 börtönben töltött év után feltételesen helyezték szabad lábra. Ez idő alatt nem is beszélt az apjával, akivel sosem volt felhőtlen a viszonya. A férfi, miután egyik szemét elvesztette, nem dolgozhatott tovább a rendőrségen, inni kezdett, nemsokára a felesége is meghalt, és egyedül nevelte kisfiát, míg a lánya börtönben ült. Vajon a lánynak sikerül leráznia a bűnözőkhöz kapcsolódó múltját, új életet kezdeni, és megoldani a családban feszülő ellentéteket?

Silmido 실미도 (2003) karaktere: Won Sang 원상

(Nem tudom, ki fordította, ha valaki tudja, megköszönöm, ha megmondja)

Do you like Spring Bear? 봄날의 곰을 좋아하세요? (2003) karaktere: Lee Young Suk 이영석
The Happenings/Magnificent Guys
기막힌 사내들 (1997) karaktere Jong Eop Won 국밥집 종업원

VIDEOKLIPEK amikben szerepelt

REKLÁMOK amikben szerepelt

DALOK letöltése, amiket énekel

2012 téli Indian katalógus

28 hozzászólás to “Uhm Tae Woong”

  1. Unni2011 2012-08-13 - 11:35 du. #

    Szia Dabdi!
    Gratulálok a színvonalas blogodhoz! Ugye azért a DA-t nem hagyod el? A blogokra ritkábban jutok el. A MayDay is miattad került a kedvenceim közé. 🙂 🙂 🙂

    • dabdi 2012-08-14 - 7:26 de. #

      Kedves Unni!
      A jövőt nem ismerhetjük. Nem mondok olyat, hogy soha. Azt mondom, hogy egyelőre még biztosan lefordítom azt a két UTW filmet, amit ígértem. Aztán meglátom, hogy milyen lesz az új kutyás mozi.
      Viszont egy kicsit megcsömörlöttem a koreai sorozatoktól, úgyhogy ezen a téren bizonyosan kevesebb aktivitás várható tőlem mostanában.
      Egyelőre hagyom, hogy az új szenvedélyem tomboljon. Ha egy kicsit alább hagyott, majd meglátjuk, mi lesz.
      Nagyon örülök, hogy Te is megkedvelted a Mayday-t. 🙂

      • Unni2011 2012-08-14 - 1:22 du. #

        Kedves Dabdi! 🙂
        Tegnap kellemesen meglepődtem, hogy sikerült a hozzászólásom. Az internet világa még sok Aha-élményt rejteget számomra.
        A ” jóból is megárt a sok”, így előfordulhat, hogy az embernek átmenetileg “herótja” lesz. Tegnap, a DA-n írt hozzászólásaidból ezt megéreztem.:(
        Bízom benne, hogy a MayDay-el sikerül kellően feltöltődnöd és a visszatérés még nagyobb varázzsal hat majd Rád. 😀
        Szerintem én még a “doramák iránt érzett szerelmem” felszálló ágában vagyok. 🙂 Nem tudom abbahagyni, bár felváltva ill. párhuzamosan nézem a történelmi és modern sorikat. Így próbálom kivédeni a megcsömörlést. Még annyira lángolóak az érzéseim, hogy képes vagyok közel 500 km-t vezetni, hogy a KKK-ban, a filmklubban egy filmet megnézzek most pénteken is. :roll
        Kívánom, hogy UTW ( bár meglepődve olvastam,hogy helyesen ETW lenne) a közeljövőben egy szuper sorozatot forgasson, mert akkor biztosan nem fogsz tudni ellenállni neki. :wub:
        Az MD-re visszatérve: Nem gondoltam volna, hogy ennyi idősek a srácok…sokkal fiatalabbaknak néztem őket.
        A videókon láttam, hogy Vandival dolgozol együtt, ezért köszönetem mindkettőtöknek szól. 🙂

    • virág ilona 2014-09-11 - 9:41 du. #

      Szia dabdi

      Dr Champ film után érdeklödök ,nem találok letöltö linket torrentezni nem
      tudok de ha van más link légy szives küldjél a felirat meg van köszönöm pötty!

  2. dabdi 2012-08-14 - 3:24 du. #

    Minden elismerésem, hogy ennyit hajlandó vagy vezetni. Én utálok. A most pénteki filmet már láttam.
    A kosztümös és modern sorozatokat én is felváltva néztem, de egy idő után mind egyformává vált számomra. Pedig nem néztem túl sokat. Most már viszont nagyon megválogatom őket. Ha valami nem tetszik, akkor nem nézem tovább és gondolkodás nélkül törlöm, hogy még a helyet se foglalja.
    Most egy hónap szünet után úgy tűnik, hogy a Gaksitálnak sikerül révbe érnie nálam.
    Ami az MD-t illeti, azt hiszem nem véletlen a rajongásom. Nálam a 32-40 éves pasasok tarolnak, akik már letettek valamit az asztalra, és úgy tűnik, ahogy öregszem, úgy ez az intervallum is tolódik. 🙂
    (Ha még 10 év múlva is meglesz ez a blog, kíváncsi vagyok, mi lesz. :-))

    • Unni2011 2012-08-14 - 6:46 du. #

      A pénteki filmnél a hangsúly azon van, hogy sok kedves dorama rajongóval együtt, egy kicsit beleszippanthatok a ” koreai levegőbe”. 😀 S ha minden jól megy előtte újból találkozhatok számomra nagyon kedves fordítóval is és még az is lehet, hogy másokat is megismerhetek a DA-ról is. 🙂 Ki tudja mit hoz a sors! Csak ezért, csak ritkán tudok felmenni Pestre. Sajnos, a pécsi koreai filmklubos elképzeléseink egyenlőre nem tűnnek megvalósíthatónak. 😦
      A Gaksitált én is szívesen megnézném, ha készülne hozzá fordítás…. félinfóim vannak ezzel kapcsolatban csak.
      Két nagy sorozatot nézek mostanában, a történelmiek közül Biri tolmácsolásában az Emperor of the Sea-t , Yevával(Doramaforever) az East of Eden-t. Nagyon odavagyok mind a kettőért.
      Ezek mellett nagyon élvezem (dőlök a röhögéstől) a City Hall-on, a One Mom & Three Dads-en, a Gentleman’s Dignity-n. Ez a teljes igénye nélküli felsorolás, mert vagy 4-5 sorit nézek még és 1-1 filmet is beveszek mindig pihentetés gyanánt. Nem szeretnék senkit sem bántani azzal, hogy kihagyom, de akkor több oldalas lenne a hozzászólásom. Imádom a gyógyítással kapcsolatos filmeket is. Akár keleti-, akár nyugati orvoslásról szól, az jöhet. Thrillert módjával, horrort meg egyáltalán nem nézek. / Láttam eleget a valóéletben. 😦 /
      Az Equqtor Man-ért is odavoltam, de ezt szerintem mondanom sem kell, mert úgyis tudod. 😀
      Az MD-s srácok kora ellen nincs kifogásom…. régen az idősebb pasikért rajongtam, most újból ez a korosztály a nyerő….. 🙂

      • dabdi 2012-08-15 - 6:27 de. #

        Látom, Te még tényleg nagy koreai lázban égsz. Most pénteken én biztos nem megyek, mert ma jön anyukám és a nővérem hozzánk és itt lesznek a hétvégéig, de talán a következő filmen találkozunk.
        Addig is hallgasd sok szeretettel az új MD videót, amit vandi feltett! 🙂

  3. Unni2011 2012-08-15 - 4:20 du. #

    Köszi! Nagyon jó az új MD videó. 🙂 Kellemes családi, “nőcis” időtöltést kívánok Nektek! 😀

  4. TaEra 2013-03-10 - 1:17 de. #

    Kedves Dabdi!

    Valóban jól látok?! Este még böngésztem a D-A Drama City Series oldalán, most visszatérve nem találom a linkeket! – csak azt, ami ide vezetett 🙂

    Ám ha már itt vagyok, ahol nem kell regisztrálni – mert attól idegenkedem – megragadom a lehetőséget, és nagyon-nagyon köszönöm a Dr. Champ fordításodat! Tegnap végeztem a sorozattal, és nagyon élvezetesnek találtam. Mivel a sport nem igazán vonz, valójában UTW-t (vagy ETW-t?) szerettem volna újra látni, és Kim Seo Yeont is szivesen megnézem, ezért adtam a sorinak egy esélyt, különösebb elvárás nélkül. Hát ehhez képest nagyon kellemesen csalódtam, és amit Tae Woong-ssi kihozott ebből a szerepből, azért egyszerűen imádni kell. A két lábon járó csodánál vettem a szmájlit! Egyetértek! 😀 Nagyon hálás vagyok neked, amiért láthattam. Azt hiszem, most éppen ő az, akiért bármit megnéznék. A QSD-ban még csak megjegyeztem (akkor Kim Nam Gil fogott meg, ez vezetett a koreai sorozatokhoz), a Devilben már ámulattal néztem az alakítását, és most… hát kész vagyok! Még nem akarok más szinészt nézni. Ezért örültem meg, amikor rábukkantam a gyűjteményedre.

    Ami gondot okoz, a Never Ending Story feliratához nem vált be a dramadownloados letöltésem, gondolom, akkor az Architectur 101-hez sem jó. Úgy rémlik, mintha DA-n lett volna segítség a filmhez, ezért mentem most vissza. Kérhetném a segítségedet egy link erejéig? Mondd, hogy nem asiatorrents 🙂 És millió köszönet a fordításokért!

    Era

    • dabdi 2013-03-10 - 8:16 de. #

      Kedves Era!

      Azt hiszem, a Dr. Champet nem lehet nem szeretni. Eleinte én azért ódzkodtam a sorozattól, mert az első részben nagyon az amerikai Dr. House c. sorozatra hajazott, de persze aztán valami teljesen más sült ki belőle. Ha végérvényesen bele akarsz pistulni UTW-be (szerintem ez a helyes átírás, mert ő maga is így használja a nevét, számomra leginkább ez a mérvadó), akkor a Stranger Than Heaven c. sorozatát ajánlom. Az a világ legjobb sorozata!

      Ami a filmletöltéseket illeti. Na itt bajban vagyok. Én már csak kizárólag torrentet használok, így fogalmam sincs a legújabb letöltési helyekről, a régi linkek pedig már nem élnek. A D-A-ról azért töröltem a dolgokat, mert nem akartam, hogy gond legyen ott belőle, mivel ott szigorúan tilos mozifilmek feliratát feltenni. De azért még nyugodtan írhatsz abba a topikba, mindig segítőkész emberek járnak arra, akiknek vannak titkos ötleteik a letöltéshez. Az egyetlen, amit én tudok, az a doramax, de gőzöm sincs róla, hogy onnan le tudod-e tölteni vagy hogy passzol-e hozzá. Ám ha a te általad letöltött filmmel csak annyi a gond, hogy nem passzol hozzá a felirat, azon könnyen lehet segíteni a felirat átidőzítésével, kb. két perces munka a Subtitle Workshop nevű program segítségével. Ha érdekel, szívesen leírom, hogyan kell átidőzíteni. 🙂

  5. TaEra 2013-03-10 - 6:42 du. #

    Kedves Dabdi!

    Köszönöm a javaslatot, annál is inkább, mivel ez a sorozat valahogy elkerülte a figyelmemet. Feltétlen megnézem! 🙂

    A letöltést illetően nem általában a torrentezéssel van gondom, csak az asiatorrents-en elbénáztam a dolgot, és nem tölthetek le, – illetve ha idegen nyelvű oldalakon regisztrációhoz kötött a letöltés, az problémát jelenthet megfelelő nyelvismeret híján.

    Ha igazán úgy gondolod, “szőkéknek” is sikerülhet az átidőzítés, örömmel venném a segítséget, mert hasonló okból jónéhány filmet kellett már félretennem.

    • dabdi 2013-03-10 - 9:45 du. #

      Kedves Era!

      Azt elfelejtettem mondani, hogy valószínűleg gond lesz a Stranger néhány részének beszerzésével hibátlan állapotban, mert korábban minden fájlmegosztó oldalra hibásan került fel. Én megszereztem Koreából a jó verziókat. Ha majd ott tartasz, szólj és valahogy megoldjuk, csak nekem itthon baromi lassú a netem.

      Megpróbálom leírni a Subtitle Workshop (röviden SW) használatát. Nekem a 2.51 verzió van. Innen letöltheted:
      http://www.szoftverbazis.hu/szoftver/subtitle_workshop_2.51.html
      Ha letöltötted, akkor telepíteni kell.
      Ezután ha megnyitod, a bal felső sarokban van a ‘File’ gomb, azon belül a ‘Load subtitle’ nevűre kell kattintani, a felugró ablakban kitallózhatod a gépedről az átidőzítésre váró feliratot. Ha a felirat sorai megjelentek az SW-ben, akkor a bal felső sarokban az ‘Edit’ gombra, azon belül a ‘Select all’-ra kell kattontani, ez kijelöli az összes sort kékkel. Ha ez megvan, akkor a ctrl+D billentyűkombinációra felugrik egy kis ablak ‘Set delay’, amiben van egy + jel. Na most azt kell eldönteni, hogy a felirat előbb jelenik meg, mint a hang, mert ebben az esetben a + jel a jó, vagy a felirat később jelenik meg, mint a hang, ez utóbbi esetben a kis nyilacskával a – jelet kell kiválasztani. Azt sajnos neked kell megsaccolnod, hogy mennyit csúszik a felirat. Jobbra a +/- jel mellett a sok nulla páronként az órát, percet, másodpercet és az utolsó három az ezredmásodpercet jeleníti meg. Itt kell megadni, hogy hány másodperccel vagy perccel kell állítani a feliraton. Nem kell, hogy elsőre stimmeljen, csak nagyjából lődd be, később még lehet rajta finomítani. Ha beírtad az időt, utána ‘Apply’ gomb. Ezután az átidőzített feliratot el kell menteni. Bal felső sarok ‘File’ azon belül ‘Save as’, a felugró ablakban a különböző felirat furmátumok jelennek meg. Itt a ‘SubRip’ nevűre (le kell görgetni az ablakot és ez alulról a 2. sorban van) KÉTSZER kell kattintani, aztán a szokásos módon elmenteni a feliratot. Vagy felülírod az eredetit vagy a biztonság kedvéért inkább mögé írsz egy 2-est, hogy az eredeti is megmaradjon. Ezután el kell indítani a filmet és megnézni, hogy jobb lett-e. Ha még mindig csúszik, akkor a fenti műveletsort elölről kezdve még lehet rajta állítani. A videót mindig újra kell indítani.

      Remélem, sikerül. 🙂

      • biri66 2013-03-11 - 12:47 de. #

        Kedves dabdi!

        Hogy én milyen vaksi vagyok! Ha nem születik ma néhány új bejegyzés ebbe a topikba, akkor ki tudja, hogy mikor veszem észre a létezését?! Most pedig átbattyogok a egy másikba, mert megnéztem a Family Ties c. filmet.

  6. dabdi 2013-03-11 - 10:26 de. #

    Elkezdtem feltölteni a filmeket a depositfiles-ra. A Never Ending Story már kész. A linkeket beteszem fent a filmekhez.
    http://dfiles.eu/files/29xoqoqq1?redirect

  7. TaEra 2013-03-11 - 9:37 du. #

    Kedves dabdi!

    Igen, sikerült! 😀 Ilyen részletes útmutatás alapján hogyne sikerülne! Igazán köszönöm a fáradozásodat, nagyon kedves volt tőled.

  8. biri66 2013-03-13 - 10:52 de. #

    Kedves dabdi!

    Örülök a filmterveidnek és köszönöm a videós feltöltéseket. El is kezdtem leszedni a “My Love” címűt, mert látom, hogy már felkerült.
    Lehetne egy pofátlan kérésem? Bár még nem láttam, de nekem csak angol hardsubbos videóm van a “Forever the Moment” c. filmhez. Valamikor nem tudnád ezt is feltölteni?

    • dabdi 2013-03-13 - 5:18 du. #

      De mindent feltöltök majd, csak itthonról nem tudom, úgyhogy be kell osztani.
      A filmterveimnek én is örülök. Meg a Mayday terveimnek is. 🙂 Lehet, hogy utána majd a kedvedre teszek a Summer’s Tale fordításával, még ha nem is Braynt a legfőbb főszereplő.
      Az asiatorrentsről lejött a Rail Truck (Torocco) 59%-ig, de azóta is ott áll. Talán egyszer lecsurog. Az tuti olyan lenne, amit érdemes lenne lefordítani. 🙂

  9. arrabona 2017-01-31 - 2:28 du. #

    Sziasztok….kérnék valami megoldást a letöltésekhez mivel a Depositos -on semmi nem elérhetö. Az Asiatorrentröl meg nem tudok letölteni. ..köszönettel— arrabona

    • dabdi 2017-01-31 - 2:49 du. #

      Feliratot vagy filmet szeretnél letölteni? A feliratokat el tudom küldeni, ill. azok az Ázsiafilmről is letölthetőek a mozifilmekhez, be is vannak linkelve. Filmfeltöltésre sajnos nincs kapacitásom. Legfeljebb egy-két mozifilmet tudok felrakni, de nem tudom, hová lehetne mostanában.

  10. lulu 2017-09-13 - 1:38 du. #

    Szia dabdi!

    Először is köszi a bejegyzéseket, infókat UTW-ről. Minden túlzás nélkül a legkedvesebb koreai színészem, nagyon-nagyon szeretem 🙂 – kb. akkortól, hogy először levetítették itthon a Sillát. (Azt hiszem, a legtöbben itt figyeltek fel rá, persze, nem véletlenül 🙂 )

    Sok filmjét láttam már, de ami még nagyon érdekelne az a “The train that Goes to Gomsk” c. film. Ezt honnan lehetne megszerezni? A felirat, akár angolul is, csak másodlagos lenne, esősorban a filmet szeretném letölteni valahonnan.

    Előre is nagyon köszönöm a segítséget!

    lulu

    • dabdi 2017-09-13 - 4:38 du. #

      Kedves lulu!

      Nekem megvan a film. Felirat valószínűleg még mindig nincs hozzá egyáltalán semmilyen. Én megszereztem egykoron a koreai szövegkönyvét, ha az segít. Ha meg tudod mondani, manapság hová lehet filmet feltölteni, akkor szívesen felrakom, vagy elküldöm toldacuccal, ha az még létezik. Már régen nem csináltam ilyet, kijöttem a gyakorlatból.

      dabdi

      • lulu 2017-09-14 - 6:28 de. #

        Szia!

        Köszi a gyors választ!

        Hát, például a mediafire, rapidshare az esetek nagy részében szokott működni, de nekem az is jó lenne meg talán neked is könnyebb úgy, ha a toldacuccot-on át tudnád küldeni. Tényleg nagyon hálás lennék érte.

        lulu

        • dabdi 2017-09-14 - 9:46 du. #

          Rendben. A hétvégén megkeresem, melyik winchesteren van, aztán elküldöm. 🙂

  11. lulu 2017-09-15 - 6:19 de. #

    Tényleg? Köszönöm szépen! 😀
    Esetleg, ha tényleg megvan neked, mellé tudnád tenni a koreai szövegkönyvet?
    Persze, az már csak extra lenne, így is nagyon szépen köszönöm!!! 🙂 😀 🙂

    lulu

  12. Csery Viktória 2021-07-04 - 7:22 du. #

    Kedves Dabdi!

    Először is gratulálok a blogodhoz, ez fantasztikus, Nagy filmbolond vagyok, és ha Korea, akkor UTW. Személy szerint a krimit, thrillert, drámát kedvelem, de azért megnéztem a Dr. Champet is, bár az nem volt a kedvencem (UTW karaktere nagy volt), a Stranger Than Heavent nem láttam.
    Amit nagyon sajnálok, hogy régebben nem töltöttem le ezeket a sorozatokat, most pedig nem találok hozzájuk másmilyen linket, csak ahol égetett (többnyire angol) felirat van, ami rettenetesen bosszantó, amikor hozzárendeli a filmhez az ember a magyart.
    Szeretném letölteni a Resurrectiont és az Equator Mant, a kérdésem, hogy tudnál -e olyan linket küldeni, ahol, nincs égetett felirat?

    Köszönöm előre is!

    Viki

    • dabdi 2021-07-04 - 9:16 du. #

      Kedves Viki!

      Nem igazán tudom, hogy mostanában honnan lehet letöltögetni. Viszont, ha van feliratos videó, ami egyébként passzol a magyarhoz, akkor a magyar feliratot fentre kell tenni, és úgy olvasható. Vagy a színét kell átállítani mondjuk zöldre. Ez a két tippem van.

      • Csery Viktória 2021-07-05 - 8:18 du. #

        Kedves Dabdi!

        Köszönöm szépen a gyors választ, passzol a magyar felirathoz szerencsére, és így csináltam én is, hogy felülre tettem a magyar feliratot, Csak az a baj, hogy én tv-n szeretem nézni ezeket a filmeket (lehetőség szerin anélkül, hogy csatlakoztatni kelljen hozzá a számítógépet) és így eléggé nehézkes. De mindegy majd egyszer csak. Köszi szépen még egyszer.

        Viki

Hozzászólás