Tervek/Frissítések

Három munka melletti időhiányos állapot miatt egyelőre nem tudom, mikor és hogyan fogom tudni folytatni a Sivatag hangja és a Bu bu jing qing fordítását. Egyelőre még bízom benne, hogy ha lassan is, de azért apránként haladok majd velük. Ha végképp nem tudok rájuk időt szakítani, jelezni fogom.

Annak érdekében, hogy látszódjon, hogy valami történik, és némi életjelet adjak magamról, ha sikerül pár sort fordítanom, itt jelzem százalékban, hogy áll a következő epizód munkálata. Ebből sok mindenre azért nem lehet következtetni, hogy mikorra lesz kész, mert sosem tudom előre, mikor tudok vele foglalkozni.

Fordítás állapota 2017.09.19:

A sivatag hangja – 18. rész:     10 %

Legutóbbi bejegyzések:

2017.09.19: Kalandozások – Ausztria 2017

2017.09.03: Kalandozások – Prága

2017.06.15: DaMoYao – 17. rész

2017.04.02: Almost Famous

2017.03.16: Song of an ordinary man

2017.02.17: Alan Tam & Mayday

2016.11.29: Bu bu jing qing 18. rész

DALSZÖVEGEK

Mivel a blog alapvetően jelenlegi első számú nagy kedvencem a Mayday / 五月天 nevű tajvani alternatív rockbanda miatt jött létre, így folyamatosan fordítom a dalszövegeiket. Az éppen aktuális legutolsó dalszövegek:

2016.10.12: Mayday – Alma

2016.04.02: Mayday – Bátorság

2016.01.02: Mayday – Az áttörés napja

FOLYAMATBAN

Bu bu jing qing (2014) – kínai sorozat (a Bu bu jing xin folytatása)

A sivatag hangja (2014)

Legutóbb elkészült FILM / SOROZAT felirat

Bu bu jing xin (2011) – kínai sorozat

TERVEK

Jump! – Mayday koncertturné 2007 előzetes: JUMP! 2057

14 hozzászólás to “Tervek/Frissítések”

  1. Nevala 2013-03-23 - 2:45 de. #

    Helló, Dabdi! 🙂

    Először is, köszi a filmeket. Mostanában próbálkozom a többi nemzet filmjeivel és zenéivel is, hogy ne csak beszűkülten, Koreára fókuszálva éljek, így próbát tettem/teszek pár taiwani alkotással is. A közeljövőben sort kerítek a fordításaidra is (és persze az UTW-s filmekre is!).

    Írtad még úgy két és fél hónapja (körülbelül…), hogy Vandi felvetette, hogy beszállhatnál a Chakhan Namja fordításába… Ehhez neked mennyire lenne kedved? Én igazából már teljesen más felé szeretnék kacsingatni, és bár még mindig imádom a sorozatot, már nem vagyok képes órákat eltölteni előtte. Mondhatni, túl akarok rajta lenni (bár szörnyű ilyen kifejezést használni egy ilyen jó kis sorozatra…), de nem úgy, hogy feladom. Végig akarom csinálni, csak egy kicsit nagy rajtam a nyomás, azt hiszem. Van, hogy naponta több levelet is kapok, amikben a fordítást követelik, a kommentek is érkeznek úgy hetente a honlapra, ahol eléggé durván várják a feliratot, most meg már D-A-n is megtaláltak. Úgy érzem, egy kicsit cserben hagytam őket ezzel a lassúsággal, ezért lett ilyen a helyzet.
    Na visszatérve, lenne egy apró, kicsinyke kedved a sorozathoz? Mármint max pár részt lefordítani, vagy egy-egy részből pár percnyit, vagy ilyesmi? Igazából lehet, hogy csak egy kis löket kéne, vagy valami, de most minden mást szeretnék csinálni, és valahogy sosem jön meg hozzá igazán a kedvem és az ihletem. Ha pozitív a visszajelzésed, azt hiszem, örömtáncot járok, viszont ha elutasítod, teljességgel megértem. 🙂

    És bocsi, hogy így lerohantalak, csak megint három órát fordítgattam a CN-t, és összesen 70 sort haladtam. Máskor ennyi idő alatt már vagy 400-500 sor kész volt. De tényleg sajnálom.

    Hogy ne OFFoljam szét a blogodat, egy kis Mayday-t is felhozok a megjegyzésben:
    Az új fordítások is nagyszerűek! 🙂 A Superman-t hallgatva igazából el sem hittem, hogy egy rock-banda énekesét hallgatom. Gyönyörű hangja van még a balladás számokban is Ashinnak. Azon pedig egy kisebb sokkot kaptam, hogy az autó, amibe beleült a férfi a videó elején, a helyett, hogy előre ment volna, felfelé szállt! Nem szóltak, hogy sci-fis a videó!!! 🙂 Egy kicsit kusza és érdekes, nem teljesen értek mindent a videóban, de mindenképp élvezetes. Igazából ezért a zenéért érdemes ismerni a Superman képregényt/filmet, ha már másért annyira nem is… 😀
    A Masquerade-hez meg annyit mondanék, hogy… inkább semmit. Én sajnos nem vagyok annyira nyitott, mint a fiúk [Ashinék], így negatívat sem akarok róla írni… A fordítás mindent kihozott belőle, amit csak tudott. Gratulálok hozzá! 🙂

    • dabdi 2013-03-23 - 9:08 de. #

      Szia Nevala!

      Olvastam a blogodban, hogy szenvedsz a CN-nel. Egyrészt megértem, mert nekem is elegem lett a koreai sorozatokból, másrészt valóban nem szép dolog félbe hagyni egy sorozatot, amit nagyon várnak. Nem mintha a nézőknek joguk lenne követelőzni, hiszen hobbiból csinálod, de tényleg nagy lelkesedéssel vetetted bele magad, úgy tűnt, hogy megállíthatatlan vagy.
      A CN kapcsán beszéljünk négyszemközt! 🙂
      dabdi555@gmail.com

      Ashin hangjával kapcsolatban csak annyit, hogy nem sok énekes van a rock/pop világában, aki rendre szinte minden dalban két – két és fél oktávnyi hangterjedelemről tesz tanúbizonyságot. Nem könnyű elénekelni a dalaikat. Ezt nagyon imádom! City of the Sky koncert:

      A Supermen klip elején oda van írva, hogy 2055 – Tajpej. A 2055 nem az irányítószám, hanem az év. 🙂
      A Masquerade-t pedig neked nem is lett volna szabad megnézni. 18+-os korhatár-besorolást kapott. 🙂 Én minden esetre imádom azt a dalt! 🙂

      • Nevala 2013-03-23 - 3:29 du. #

        Áh, igazából tárgytalan. Éjszaka volt, amikor írtam, és eléggé kiakadtam egy levelen, amin nem szabadott volna (ennyire) meg nagyon fáradt is voltam. A fordítást folytatom, csak nagyon lassan fogok haladni… De azért köszi mindent. 🙂

        Gyönyörű hangja van Ashinnak. Még mindig. 😀 2:20-tól nagyon jó!!!

        Az évet csak azután írták ki (ha jól emlékszem), hogy felemelkedett az autó… és ennyi erővel Trónok harcát sem nézhetnék (aminek tényleg joggal van ott a tiltása), de ebben a világban szerintem nagyon kevesen tartják be… És megérte egyébként! 🙂 A szám attól még szép, hogy nem értek vele teljesen egyet.

        • dabdi 2013-03-23 - 4:19 du. #

          Igazad van, tényleg utána van az évszám. Túl kevésszer láttam. 🙂 Elvonta a figyelmem, hogy Andinak sikerült kikeverni ugyanazt a kék színt a magyar felirathoz, mint ami a kínai felirat színe. 🙂

          Örülök, hogy folytatod a fordítást, mert nekem is rengeteg tervem van, amire csak az idő hiányzik. Főleg a kínai nyelvtanulásra, pedig egyre jobban tetszik. Imádom hallgatni, ahogy Ashin énekel. Maga a nyelv is nagyon dallamos.

          Már számtalanszor láttam ezt az egész koncertet, de még mindig fura a csapzott kis szőke fejéhez ez a mély hang.
          Kár is lett volna kihagyni a Masquarade-t, csak poénból írtam a korhatár besorolást. Nekem nagyon tetszik az indiai hangszerelésű változata is.

  2. doramaone 2013-11-11 - 2:37 du. #

    Kedves Dabdi! 🙂

    A fórumon http://www.freeforum.hu/doramaone létrehozhatsz egy topikot a tervezett projekteknek,de a befejezett/folyamatban lévő feliratokat is beírhatod.Hálás lennék ha nyitnál egy topikot még ha mostanában nem is tervezel újat fordítani.Szeretném ha minél többen fent lenének.Köszönöm szépen.

    Üdv:DoramaOne

    • dabdi 2013-11-11 - 7:07 du. #

      Köszönöm az invitálást, megtörtént. 🙂

  3. Kata58 2016-09-18 - 10:56 de. #

    Szia dabdi…Nagyon szeretem a sivatag hangját…mindegy mikor érkezik, én kivárom, mert gyönyörű sorozat, és szeretem a fordításaidat! Köszönöm hogy jelentkeztél, a munkában is jó előremenetelt kívánok! Kata58

    • dabdi 2016-09-18 - 8:39 du. #

      Szia Kata!

      Lehet, hogy arra kerül a sor, hogy megkérdezem, az erre tévedőket, ki, mit szeretne előbb látni, és akkor egyszerre csak az egyik sorozatot fordítom. Nem tudom, ez mennyire lenne jó megoldás.

      • dolores953 2016-09-21 - 10:19 de. #

        Szia Dabdi

        Ha szabad szavazni, én a Sivatag hangját választanám.
        Persze a döntés a Te kezedben van, mert Te vagy fordító .
        De bárhogy is döntesz én veled haladok.-:)

        • dabdi 2016-09-21 - 4:20 du. #

          Szia Dolores!

          Lehet, hogy a Sivatag hangja fog nyerni. Egyelőre nem tudok dönteni. Az biztos, hogy most abból jön majd a következő rész. Talán a hétvégén, ha sikerül.

  4. Pócs Bea 2016-10-28 - 11:08 du. #

    Kedves Dabdi!

    Nagyon köszönöm a munkád, amit a Bu bu jing qing – el végeztél idáig. Nagyon sokan nézik az első évadát, igaz, koreai verzióban. Így találtam rá az oldaladra is. Ha lehet szavazni, akkor szeretnék egy szavazatot adni a a Bu bu jing qing – re, hogy azt fordítsd tovább.

    Köszönettel:
    Bea

    • dabdi 2016-11-03 - 11:59 du. #

      Kedves Bea!

      Alátámasztva látom a hozzászólásodat. Mióta elindult a koreai verzió, jóval nagyobb lett az érdeklődés a Bu bu iránt. Viszont azt remélem, hogy olyat senki nem csinál, hogy a koreait nézi meg első évadként és a kínaiból a másodikat hozzá. Abból túl sok jó nem sülhet ki. Igaz, hogy én a koreaiba egyáltalán bele sem néztem, sőt még olvasni sem olvastam róla, csak annyit tudok, hogy létezik.

      Mindentől függetlenül, ahogy az időm engedi, folytatni fogom, mert semmiképpen nem akarom félbe hagyni a Bu bu jing qin-t. Most még egy Sivatag hangja epizódba kezdtem bele, aztán nem tudom, mi lesz. Lehet, hogy lesz egy Bu bu is, hogy az is haladjon.

  5. Yola 2016-11-13 - 10:28 du. #

    Hát én megnéztem a koreait. Meg kell mondjam, a kanyarban sincs, húzták mint a rétestésztát, szenvedtek nagyokat, gyilkolászták egymást halomra, a lány abszolút nem egy talpraesett, elé lett volna az első és az utolsó részt megnéznem, de vártam, hátha kisül belőle valami jó. ( nem sült)

    • dabdi 2016-11-13 - 11:36 du. #

      Megpróbáltam online nézni, de youtube-on nem találtam meg a részeket, csak előzetes van fent, így nem jutottam vele tovább. Lehet, hogy nem is próbálkozom többet. Objektív semmiképp sem tudnék lenni vele szemben. Nagy valószínűség szerint nekem sem tetszene.

      Viszont a héten belekezdek már a Bu bu jing qing következő részének fordításába. Lassan már én sem tudom, hol hagytam abba.

      Ajánlok még egy sorozatot, ami idáig nekem tetszett. A címe Decoded, fent van vikin. Hasonló a Disguiser-hez, de teljesen mások a karakterek. Még az elején tartok, de ígéretesnek tűnik.

Hozzászólás